翻译语种:
俄罗斯 德国 法国 日本 韩国 中国 美国
新闻资讯 当前位置:首页 >> 关于我们 >> 新闻资讯

(双语新闻)中国最高法院判决乔丹拥有中文姓名权

发表时间:2016-12-15      点击量:1010

BEIJING — Michael Jordan has pulled out a victory in an arena long known as unfriendly to visitors: the Chinese legal system.

北京——迈克尔•乔丹(Michael Jordan)在一个长期对客队不利的赛场上取得了胜利,那就是中国的法律体系。

China’s highest court on Thursday ruled largely in favor of Mr. Jordan, the former basketball star, in a landmark decision that lays out the ground rules for protecting personal names in trademark cases.

中国最高法院本周四的裁决大半对前篮球明星乔丹有利。这是一个具有里程碑意义的裁决,界定了商标保护案件中个人名字的基本规则。

The decision held that Mr. Jordan owns the legal rights to the Chinese characters of the equivalent of his name, overturning previous lower-court rulings. The trademark dispute drew attention for the precedent it could set for foreign companies and celebrities pursuing similar cases in China.

最高法院推翻了下级法院之前的裁决,认为乔丹拥有自己名字所对应汉字的法律权利。这个商标争端引起了人们的关注,它为外国公司和名人在中国打类似的官司设定了一个先例。

The four-year lawsuit pitted Mr. Jordan against Qiaodan Sports Company, which he has accused of building a brand around the Mandarin transliteration of his name. The verdict, from the Supreme People’s Court, reversed previous rulings by lower courts in Beijing that said Qiaodan, based in the southern province of Fujian, could use the Chinese characters for Jordan to sell their goods.

这项为时四年的诉讼一方是乔丹,另一方是乔丹体育公司(Qiaodan Sports Company),乔丹指责该公司把自己名字的普通话音译汉字做为品牌来使用。北京的下级法院之前的裁决是,位于南部省份福建的乔丹公司可以用汉字“乔丹”来销售商品,最高人民法院撤销了这个裁决。

The high court, however, said there was not sufficient evidence to show that Chinese consumers associated the Pinyin version — the Romanized system of the Chinese language — with Mr. Jordan’s name.

不过高等法院也说,没有足够的证据表明中国消费者会将乔丹的名字与其拼音拼写联系起来。拼音是汉字的罗马化系统。

Mr. Jordan applauded the decision, saying in a written statement that his Chinese fans and other consumers in the country now knew that there was no connection between him and Qiaodan Sports.

乔丹对这个裁决表示欢迎,他在一份书面声明中表示,他在中国的球迷和其他消费者现在知道他和乔丹体育公司之间没有任何联系了。

“Nothing is more important than protecting your own name, and today’s decision shows the importance of that principle,” Mr. Jordan said.

乔丹说:“没有什么事情比保护自己的名字更重要了,今天的裁决显示了这一原则的重要性。”

In a statement on its Weibo account, Qiaodan (pronounced cheow-dahn) said that it respected the court’s ruling and that it would fulfill “the protection of its company’s brand and related intellectual property rights” in accordance with the law.

乔丹体育在其官方微博上的一份声明中说,它尊重法院的裁决,并将“依法履行好我司品牌及其相关知识产权的保护”。

Lawyers say the verdict is important because it establishes the scope of protection for personal names in trademark cases, indicating that foreign celebrities can successfully challenge third parties that use the Chinese characters of their names in China.

律师们表示,这个判决很重要,因为它确定了商标案件中个人名称受保护的范围,表明外国名人可以成功挑战在中国使用他们名字音译汉字的第三方。

“Although this is an individual case, the impact of this will be quite extensive,” said Li Shunde, a research specialist in intellectual-property law at the Chinese Academy of Social Sciences, a government think tank.

政府智库中国社会科学院知识产权法研究专家李顺德说,“虽然这是个个案,但影响是广泛的。”

“I believe that foreign companies should be able to see this very clearly and this will enhance their continued investment or commercial activities in China as well as improve their expectations and confidence in this regard.”

“我相信这些情况外国企业应该能看得很清楚。也就是能增强他们继续在中国不管进行投资还是商业活动,增强他们在这方面的期望和信心。”

Until the Jordan ruling, it was unclear how completely names were protected, resulting in inconsistent decisions from the administrative authorities and the courts.

在乔丹一案裁决出来之前,大家并不清楚姓名如何得到保护,因此行政当局和法院有时会做出不一致的决定。

The ruling, announced in a live broadcast online by the Supreme People’s Court, may reflect a renewed determination by Beijing to tackle the country’s rampant trademark infringement problem.

最高人民法院在网上直播中宣布了这个裁决,可能反映了北京最近想要解决该国严重的商标侵权问题的决心。

“It’s significant in that it’s the most high-profile case dealing with these types of rights,” said Scott Palmer, an intellectual property lawyer at Sheppard, Mullin, Richter & Hampton, which represents American corporations in China.

在华代表一些美国企业的美国盛智律师事务所(Sheppard, Mullin, Richter& Hampton)的知识产权律师彭明(Scott Palmer)说:“这个裁决意义重大,因为它是处理该类型权利的最引人瞩目的一个案件。”

“The Supreme Court has made the effort to televise their decision live, and this very clearly sends the message that the courts view this as a landmark decision,” he added.

“最高法院对裁决进行直播,这非常清楚地传达了一个信息,即法院认为,这是一个具有里程碑意义的决定。”他说。

The ruling could have broad implications for other foreign companies and celebrities, who have long complained of trademark infringement in China. Many Western companies, like Apple and Starbucks, and celebrities, including President-elect Donald J. Trump, have been caught up in long legal battles over the right to use their names in China.

这项裁决可能对其他外国公司和名人产生广泛影响,他们一直以来都对中国的商标侵权问题怨声载道。包括苹果和星巴克在内的许多西方公司,以及包括候任总统唐纳德•J•特朗普(Donald J. Trump)在内的很多名人,都卷入了在中国使用自己名字权利的长期法律纠纷中。

In May, a Chinese company won the right to sell its leather goods under the iPhone trademark after years of legal wrangling with Apple. New Balance paid $16 million in damages for what a court said was the illegal use of the Chinese name for the company, which a Chinese person had trademarked.

今年5月,一家中国公司赢得了与苹果公司之间多年的法律纠纷,获得了用iPhone这个商标来销售皮革产品的权利。新百伦(New Balance)支付了1600万美元的赔偿金,因为法院认为它非法使用了这个中文名称,该商标已经被一个中国人注册。

The ruling could hurt China’s so-called trademark squatters, people who foreign companies say have profited from registering the names of well-known brands. In China, trademarks are generally awarded to those who are first to file with the government.

这项裁决可能会给中国的“商标黄牛”造成冲击,一些外国公司称,这种人靠注册知名品牌的名字来获利。在中国,商标权一般被授予那些首先向政府提交申请的人。

A separate naming rights case involving Mr. Jordan’s name is still pending in Shanghai, according to the statement from Mr. Jordan’s public relations firm.

乔丹的公关公司发表声明称,涉及乔丹名字的另一个冠名权案件仍在上海等待裁决。

 

分享到:
0
服务项目

笔译业务 

    笔译翻译业务包括普通文稿、法律文件、审计评估、商务稿件、技术稿件、文学稿件、专业稿件及个人资料等。


    
翻译语种包括英语、日语、韩语、俄语、法语、德语、意大利语、泰语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、马来语、荷兰语、越南语、瑞典语、匈牙利语、乌克兰语等语种。


普通文稿:
    
企业介绍、规章制度、营销资料、培训资料、人事资料、宣传册、简历、简报、信函、企划书、意向书、邀请函、家居用品说明书等。


法律文件:
    
合同、协议、起诉书、判决书、仲裁书、法律意见书、取证材料、法律法规、条例、章程、专利、公文、公约、公证、资信证明、各类法律文书、证明等。 


审计评估: 
    
财务报表、资产评估报告、年报、房产评估报告、审计报告、土地评估报告、可行性报告等。


商务稿件: 
    
商业计划书、可行性研究报告、市场调查报告、项目评估报告;信用证、保单、发票、提单、保函、汇票等进出口贸易单据;资产负债表、损益表、现金流量表、纳税申报表等财务报表;税单、存单、年报、招投标文件;营业执照、组织代码证、税务登记证、往来信函等。


技术稿件:
    
技术规范、行业标准、国家标准、招标投标书、项目规划书、产品说明书、操作手册、维护手册、安装手册、产品手册、招商项目手册、专利文件、文献。


文学稿件: 
    
小说、散文、诗歌、剧本、演讲稿、讲话稿、楼书、广告、企业画册等。 


专业稿件:
    
网络、通讯、电信、计算机、半导体、机械、汽车、石化、电子、电气、生物、化工、石油天然气、医疗卫生、金融、商贸、房地产、移民、法律、政治、审计、会计、冶金、建筑、能源、物流、环保、地质、交通、食品、航空、文体、纺织、服装、水电工程、农林牧及气象等。


个人资料:
    
个人简历、论文、学位证书、毕业证、成绩单、录取通知书、留学资料、推荐信、换汇资料、身份证、驾驶证、居住证、预防接种证、单身证明、出生证、结婚证、离婚证、户口本、户籍证、入学申请、求职申请、证明材料、公证书、签证申请、委托书、往来信件、邀请信等。

 

口译业务

    口译翻译业务包括陪同口译、商务口译、科技口译、大会交替口译、同传口译等。


    
口译领域涉及网络、通讯、电信、计算机、半导体、机械、汽车、电子、电气、金融、商贸、房地产、移民、法律、政治、审计、会计、冶金、建筑、能源、物流、环保、交通、食品、航空、文体、纺织、服装、水电工程、农林牧及气象等行业。


    
口译语种包括英语、日语、韩语、俄语、法语、德语、意大利语、泰语、西班牙语、阿拉伯语、马来语等语种。 


陪同口译:
    
外宾接待、接机送机、安排酒店、观光旅游、导游导购、餐饮娱乐向导、临时性文秘服务、各种活动外语主持、翻译礼仪小姐、产品介绍等。


商务口译:
    
商务访谈、商务性谈判、商务会议、接待外宾等。


科技口译:
    
现场安装调试、技术指导、技术交流、技术讲座等。


大会交替口译:
    
大型会议、外事活动、研讨会、采访、展览展示等。


同声传译:
    
大型国际性会议、新闻发布会、专题讲座、采访、商务谈判等。

 

特色翻译

    特色翻译服务包括影视音像多媒体译制、网站多语化翻译、图书出版翻译等。


影视音像多媒体译制:
    
多媒体视听产品的译制服务。视听产品包括影视作品、公司影像介绍、企业培训课件、产品演示、商务推广等各类录像带及VCDDVD、专业betacam带、录音带等译制。


网站双语化:
    
为国内外企业及政府网站增译制作多语种版本。包括网站的多语种互译、网页制作、网站建设、Web数据库开发及NTLinux局域网组建等相关的翻译服务。
    
网站翻译语种:可将网站翻译为汉语、英语、日语、俄语、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语、葡萄牙语等语种页面。
    
网站翻译形式:1、各级页面逐页翻译;2、提练主要栏目和内容翻译。
    
网页制作形式:有自己网站制作团队则只提供文字翻译内容自行制作完成链接,秋阳翻译公司提供初校、复校和终校三次校对;由秋阳翻译公司所属秋阳网络产业公司负责制作外语版页面及链接。
    
翻译上传维护:1、论字数、论次翻译上传内容;2、按年度签约承包翻译。


图书翻译:
    
为国内外出版社及欲在国内外出版图书的个人提供出版图书精译服务及图书出版代理服务。

 

外派译员
    
外派译员包括临时按天派出译员为企业提供翻译服务、行业外语培训和猎头中介等服务。

特派译员:
    
根据企业临时需求,派出译员上门提供口、笔译打包服务。 


上门培训:
    
根据企业对本单位员工培训需要,特派资深译员上门培训行业外语。


猎头中介:
    
根据企业日常需求,由秋阳猎头中介部门为企业挑选临时和长期专兼职译员。

 

翻译报价

您可选择电话方式咨询笔译业务,联系电话:024-23853665024-22835133


也可按照下表内容,发传真(024-22705544)或发EMAIL进行咨询,我们将通过邮件或电话答复:

姓名:
电话:
EMAIL

译文字数:
译文语种(请填入源语种/目标语种 如:英语/日语)
涉及专业:
预计开始时间:
要求完稿时间:
译件的部分内容(如果方便提供的话):

 

您也可以选择QQ9311414701092570419)在线咨询。

 

注:
1
.我们回复的只是预估价,最终价格以合同签定时的报价为准。
2. 
地处国内的客户如在周一至周五800-1600发来询价,则保证在两小时之内回复,其它时间发来的询价将保证在第一时间回复。地处国外的客户考虑时差因素,将视情况最晚在16个小时之内回复。

 

 

质量保障

质量保证 (QA)

    QA(Quality Assurance)是为了提升翻译品质,保持译稿质量稳定,确保完全实现对客户的品质承诺。公司倾注大量人力物力来加强QA团队的建设。目前该部门在整个公司之中规模最大、实力最为雄厚。我们根据多年来的经验和每个阶段遇到的典型案例,定期组织译员研讨会,针对每个优劣范例提出讨论,通过严格的员工评估与持续的在职培训,提升每位QA人员的语言敏感度与组织处理能力,使之成为同业之翘楚。

 

1) FLOW流程

    翻译既然是生产过程,它就应该有一定的流程。我们针对每种类型的翻译服务,如:文件翻译、口译、文件撰写、软件与网站本地化,都设计了高效的操作流程,使我们的服务从业务受理至业务完成的整个过程都处于高效、规范的监管之下。 

  

2) FILTERING筛选

    翻译工作的自身特点决定了它必有人为错误。甚至有人认为翻译的质量取决于水平最差的那个译者。无论如何,翻译人员的筛选招聘对保证高质量的翻译服务至关重要,因此,我们无论是在译员还是技术支持人员的招聘过程中,也都严把"质量关",只有最严格的筛选招聘才能确保 QA 

 

3) FILING文件归档

    翻译存储工具,诸如 TradosCatalyst等已成为任何一种全面 QA 系统的精华。使用 TM 工具的好处包括译出材料的高度一致性,以及可抽取翻译项目中的最佳样例。不过为实现此类优点必须正确管理和维持翻译工作,经过十几年的发展,秋阳已形成了一套规范、有效的文件归档体系。 

  

4) FULL-TIME FORCE专职译员队伍

    我们认为没有充分的人力资源就不可能控制翻译 QA 系统需要的复杂流程。此外,员工必须经过适当训练、指导和监督,这样才能给予高质量的翻译服务。
    
本公司坚持聘用内部专职译员,再由 QA 和管理团队施加指导,因为在我们看来,作为一家专业的翻译公司若要提供一贯的高质量翻译服务,仅拥有强大的兼职译员队伍是不够的,只有兼职译员与专职译员进行强强合作才能够切实地贯彻 QA 

 

5) FLEXIBILITY灵活性

    令客户满意也需要灵活性,不同的客户对翻译流程、翻译质量和售后服务都有不同的要求,我们会根据客户的需要,在"保质保量"的前提下,对翻译流程、标准和售后等进行相应的调整,最大限度地满足客户的要求。

 

6 Aftersales Service 售后服务

    售后服务也是秋阳质量保证的重要一环。翻译工作的自身特点决定了它必有错误或不足存在,为了将这种错误和不足最小化,除了在翻译过程中严格把关外,我们对于已交付的译稿均实行跟踪服务:对客户提出的修改要求和反馈意见即时响应;对已交付的译稿进行分类存档和翻译总结,为以后处理同类稿件进行"翻译"积累;为每个长期客户建"术语库""译文库",以确保其每批稿件都能"前后一致";定期对客户进行回访,以了解客户的翻译需求和发展动态,提前做好服务准备。

多年来,我们严格按照"三不原则"执行,即:没有资质的译员不上岗;没有把握的稿件不接单;未经严格校对的译文不出手。成立至今,秋阳从未出现因译文质量差而使客户不得不耗时花钱重新翻译的情况。我们在为客户节省了一元钱或创造了一元钱价值时,也使自己在竞争中领先了一步。

 

付款方式

现金、支票、转帐均可。

小件译稿预交全额译费。

大件译稿预付50%译费,其余译费取稿时一次结清。

 

对公账号:

单位名称:辽宁秋阳翻译咨询科技有限公司

开户行:盛京银行沈阳市中山支行

  号:033 461 0102 00000 8242

 

招贤纳士

译员守则
    
秋阳翻译公司专兼职译员《译员守则》
    
凡秋阳翻译公司专兼职译员,请自觉遵守以下守则。
    
一、 接受中国译协的业务指导,遵守中华人民共和国翻译质量标准,做一名能独立完成翻译业务的合格译员;
    
二、恪守翻译行业职业道德,译文保密,守时守信,尊重原文,不得增删。具有责任心,做就做好;
    
三、遵守翻译业内行规,要细致耐心,不得取巧有意漏译,保存完整原件,合理收取稿酬;
    
四、不断提高译员素质和翻译水平,要有广博的科技专业知识和文化素养,要有流利的双语文字和语言表达能力,有严谨自律的工作态度,具备网络操作技能,善于学习与同行切磋提高翻译技巧,积极考取翻译资格证书;
    
五、遵守秋阳翻译公司的相关规章制度,积极参加译员培训和译员活动,树秋阳人儒雅向上形象,创秋阳人友爱奉献精神。不得利用译员身份从事与翻译无关的业务。

 

译员加盟
    
欢迎国内外各界翻译工作者和外语爱好者加入秋阳专兼职译员团队。秋阳翻译公司随时接受专兼职译员的加盟申请。


一、兼职译员应聘条件 

1.        遵纪守法、爱国爱民,热爱翻译工作,有良好的职业道德,遵守译业行规,有较强的责任心;

2.        具有较高的中外互译水平,有一定的专业背景,有一定的专业翻译经验。地区不限,语种不限,年龄不限,性别不限。

3.        工作比较灵活,有足够的精力和时间,上网方便,工具书齐全,能熟练应用计算机和网络;

4.        对秋阳翻译公司的业务拥护认同,愿与秋阳友好协作,互相信任,共同发展。

二、译员申请加盟程序

1.        认真填写《译员登记表》(下载《译员登记表》阅读《译员须知》),发回秋阳翻译公司译员管理部;

2.        译员管理部主管收到译员登记表后三日内与申请者沟通,了解情况并安排口译面试、笔译考核;

3.        考核结束后在一周内发放是否聘用通知,并在秋阳社区《招聘考核信息》中公布;

4.        正式聘用译员将录入译员人才库,发放译员证,分配到各译员组。

三、签署译员协议


    
凡通过考核正式聘用的合格译员,均与秋阳翻译公司签署《秋阳译员聘用协议》。
    
译员在签订协议前,应认真阅读和了解《秋阳译员聘用协议》中条款及《译员守则》,对有异议的相关条款,应在协议签订前与公司管理人员进行沟通,否则视为已认同合同中所有条款。
    
译员聘用协议签署后,翻译公司业务部将会根据译员的翻译领域和专长以及时间和精力,分配和委托译员接受翻译业务。

注:符合以下条件者免试优先聘用。
    
具有国家人事部各级翻译职称者,具有国家人事部和国家教育部全国翻译资格考试证书者,具有全国外语类重点院系翻译专业硕士毕业证书者;
    
具有法律、化工、医药、网络、计算机、金融、建筑、工程、机械、汽车等行业背景的三年以上翻译工作者及曾在翻译机构工作者;
    
具有海外留学背景获得硕士以上学位者,具有联合国口译证书、欧盟口译证书者,具有公开出版发行译著者。

 

 

联系我们

联系地址:中国辽宁省沈阳市青年大街122号开宇大厦六楼(市委北侧、青年大街西侧、百联购物中心对面)

 

联系电话:0086-24-23853665 0086-24-22835133

 

传  真:0086-24-22705544

 

邮政编码110004

 

E---mailqiuyangfanyi@163.com

 

QQ383163985865819352; 931141470

 

乘车路线:地铁1/2 号线—青年大街站B出口

  214244路公交车市委车站下;

  296266237253287289168路公交车二经街车站下

 

工作时间:1.周一至周五:上午八点半至下午五点半

          2.周六有工作人员值班,但值班时间比正常上班时间短

          3.周日全天休息

          4.节假日作息一律依照国家规定