翻译语种:
俄罗斯 德国 法国 日本 韩国 中国 美国
新闻资讯 当前位置:首页 >> 关于我们 >> 新闻资讯

(双语新闻)控制资本外逃 中国加强人民币海外交易审查

发表时间:2016-12-05      点击量:1049

SHANGHAI  As an exodus of money adds to the pressure on a slowing economy, regulatorsare trying to put the brakes on overseas use of Chinas currency by increasing the scrutiny ofcertain overseas deals.

上海——资金的大量外逃,给已经放缓的中国经济带来了更大的压力,监管机构正在加强对某些海外交易的审查,以便阻止中国货币在海外的使用。

The decision to restrict overseas use of the renminbi represents a setback in Chinas long-term drive to turn the currency into a rival to the dollar and euro in the global marketplace.

限制人民币在海外的使用,这个决定意味着中国长期以来推动人民币在全球市场上与美元和欧元竞争努力的倒退。

Beijing had pursued a greater role for the renminbi as a way to increase its economic influence.

北京之前希望让人民币发挥更大的作用,以便增强其经济影响力。

Part of the renminbis appeal in international finance was that most Chinese companies couldborrow and spend it overseas while seldom seeking approval from financial regulators inBeijing.

人民币在国际金融中的一个吸引力在于,大多数中国公司可以在海外借款和消费,不再需要经过中国金融监管机构的批准。

But that leniency created a problem for China.

但是,这种宽松给中国带来了一个问题。

The currency flowed out of the country in recent months and then traded heavily overseas,beyond the control of Chinas regulators.

最近几个月,人民币大量流出中国,然后在海外大量进行交易,超出了中国监管机构的控制。

The situation has contributed to the currencys steady weakening against the strong dollarthis autumn.

这种情况推动人民币今年秋天相对于坚挺的美元汇率稳步下跌。

That weakness, in turn, has prompted some Chinese businesses and households to move evenmore money out of the country before its value can erode further.

人民币走弱反过来又促使一些中国企业和家庭在人民币的币值进一步下降之前,将更多的资金转移至境外。

The authorities, under the relentless pressures of capital outflows, are poised to imposeextensive restrictions on capital movements, marking a reversal of the gradual liberalizationsintroduced in recent years, Fred Hu, the chairman of the Primavera Capital Group, aninvestment firm based in Beijing and Hong Kong, wrote in an email reply to questions.

在资本外流的持续压力下,当局准备对资本流动施加更加广泛的限制,这标志着近年来逐步推进的自由化的逆转,北京和香港春华资本董事长胡祖六(Fred Hu)在回复提问的电邮中写道。

While such capital controls may be intended to be temporary, he wrote, they will introducemounting uncertainties for Chinese outbound investments.

虽然对资本的这种控制可能是暂时的,他写道,但是这会给中国的对外投资带来不确定性。

In an effort to slow the exodus, an affiliate of Chinas central bank, the State Administrationof Foreign Exchange, issued a directive to bankers on Monday that amounted to additionalscrutiny.

为了减缓资本外逃,中国央行附属机构国家外汇管理局本周一向银行业发布了一项指令,要求加大审查力度。

The directive, which was quickly and broadly circulated within Chinas financial community,told banks that their domestic customers must check with the Beijing regulator beforetransferring $5 million or more  in dollars or renminbi  out of the country.

该指令在中国金融界迅速传播开来,指令中说,国内客户如果要将价值500万美元以上的美元或人民币转出该国,必须向北京的监管机构上报。

The rules will also cover renminbi that is sitting in overseas accounts, which had previouslyescaped most regulation.

规定还涵盖了海外账户里的人民币,以前这些账户逃避了大多数监管。

The Peoples Bank of China in Shanghai is facing great pressure to keep a balance betweeninflows to and outflows from China, said the directive, referring to the Shanghai office of thecentral bank.

该指令称,上海的人民银行面临着巨大压力,要在资金流入和流出之间保持平衡。

The directive said that 5.1 trillion renminbi, or $740 billion, sluiced out of China in the first 10months of this year while only 3.1 trillion came back into the country.

该指令说,今年前10个月,中国流出5.1万亿人民币,相当于7400亿美元,流入资金只有3.1万亿美元。

The State Administration of Foreign Exchange declined Tuesday evening to respond to afaxed question regarding offshore renminbi, suggesting that the question should be submittedinstead to the Peoples Bank of China.

国家外汇管理局本周二晚上拒绝回答有关离岸人民币问题的传真,建议这个问题应该去问央行。

The central bank did not respond to questions late Tuesday evening.

央行周二晚上没有回复提问。

Government directives are not supposed to be public in China.

在中国,政府指令按理不应该公开。

In a sign of government irritation at the unauthorized distribution, censors reached intoprivate WeChat social media accounts on Tuesday and deleted copies of the directive.

不经授权就传播这样的指令似乎令政府感到恼火,本周二,检查员要求私人微信社交媒体帐户删除这份指令的副本。

The rules appear to take aim at a relatively discrete set of overseas deals that largely allowcompanies to pull money out of the country, rather than more strategic acquisitions.

这些规则针对的似乎是一系列相对独立的海外交易,在大部分的这种交易中,公司将资金从国内抽走,而不是进行更具战略性质的收购。

Many Chinese companies, for example, have used their overseas subsidiaries to buy or borrowrenminbi in Hong Kong, London, New York and elsewhere from the international arms ofChinese banks.

例如,很多中国公司利用其海外子公司,从中国的银行在香港、伦敦、纽约和其他地方的海外分支机构购买或借入人民币。

Some of them then sell the renminbi and buy dollars, in a bet that the dollar will strengthen.

然后一些公司卖出人民币,购买美元,押注美元将走强。

The new rules will apply broadly to Chinese companies.

新的规定将广泛适用于中国公司。

In the past, only companies with headquarters in Beijing typically had to notify the governmentof big moves in offshore renminbi.

之前,一般只有总部设在北京的公司才必须通知政府自己将对离岸人民币采取大动作。

Even so, the new rules amount more to a modest tweak than an outright overhaul.

即使如此,新的规则也更多的是一个小幅调整,而不是改弦更张。

Capital controls in China already restrict the movement of money.

中国的资本管制已经限制了人民币的流动。

Individuals, for example, are not supposed to move more than $50,000 out of the countryannually.

例如,个人每年不得转移超过5万美元的资金至海外。

Companies, too, have limits and other approval processes.

公司也面临限制和其他批准过程。

The latest directive basically adds another layer of approval and closes some additionalescape valves.

最新指令基本上是增加了另一层限制,并关闭一些额外的资金外逃阀门。

They are not changing the rules, said Jeffrey Sun, a partner in the Shanghai office of Orrick,Herrington and Sutcliffe, a global law firm.

他们并没有改变规则,奥睿律师事务所(Orrick, Herrington& Sutcliffe)驻上海的律师孙捷(JeffreySun)说。

Its that, internally, they need to go through this extensive process.

只是说,在内部,他们需要通过这个繁复的过程。

While Chinese regulators are increasing their scrutiny, they have been reluctant to banoverseas investment outright.

虽然中国监管机构正在加大审查力度,但他们并不愿意直接禁止海外投资。

Four different regulators issued a joint public statement on Monday through the official Xinhuanews agency to emphasize that it was still acceptable for Chinese companies and householdsto invest overseas.

四家监管机构本周一通过官方通讯社新华社发表了联合公开声明,强调仍然许可中国公司和家庭进行海外投资。

Chinas overseas investments have played an important role in deepening Chinas mutuallybeneficial cooperation with other countries and promoting domestic economic restructuringand upgrading, the statement said.

中国海外投资对于为深化我国与各国互利合作、促进国内经济转型升级发挥了重要作用,该声明说。

But even those more strategic deals may soon get a second look.

即便是那些更具战略性质的交易,可能不久后也会受到审查。

Regulators are also drafting rules that would require prior approval from Beijing for very largeoverseas corporate acquisitions.

监管机构正在起草规则,要求大规模海外并购需要事先获得北京的批准。

The draft rules on very large acquisitions, first reported by The Wall Street Journal last Fridayand subsequently confirmed by bankers and executives who were briefed on the plans,

对于大型并购规定的草案,《华尔街日报》上周五率先进行了报道,知道内情的银行人士和高管后来表示确有此事。

would mandate that prior approval be obtained for deals exceeding $1 billion in real estateor in industries outside the Chinese companys main area of business.

该草案要求,涉及房地产或者中国公司主营业务之外的行业时,交易超过10亿美元需要获得事先批准。

Any acquisition would also require prior approval if it exceeded $10 billion.

所有超过100亿美元的并购都需要事先申请批准。

But some bankers are skeptical that such rules will make much of a difference.

但一些银行人士怀疑这样规定会起多大的作用。

Most large Chinese deals, like the pending acquisition of Switzerlands Syngenta by the state-owned China National Chemical Corporation, involve well-connected companies that have longreceived top-level endorsement for their bids in advance anyway.

大多数大型交易,例如国企中国化工集团收购瑞士先正达(Syngenta)的交易,涉及的公司有非常良好的人脉,它们的行动很早以前就已经获得过最高层的提前批准了。

The companies behind these large acquisitions are themselves very influential, and many willstill find ways to close targeted deals, said Brock Silvers, the chief executive of KaiyuanCapital, a Shanghai investment advisory firm.

投资咨询公司上海Kaiyuan Capital董事总经理布洛克•西尔沃斯(Block Silvers)说:开展这种大型收购的公司本来就有很大的影响力,很多公司仍然有办法来完成交易。

 

分享到:
0
服务项目

笔译业务 

    笔译翻译业务包括普通文稿、法律文件、审计评估、商务稿件、技术稿件、文学稿件、专业稿件及个人资料等。


    
翻译语种包括英语、日语、韩语、俄语、法语、德语、意大利语、泰语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、马来语、荷兰语、越南语、瑞典语、匈牙利语、乌克兰语等语种。


普通文稿:
    
企业介绍、规章制度、营销资料、培训资料、人事资料、宣传册、简历、简报、信函、企划书、意向书、邀请函、家居用品说明书等。


法律文件:
    
合同、协议、起诉书、判决书、仲裁书、法律意见书、取证材料、法律法规、条例、章程、专利、公文、公约、公证、资信证明、各类法律文书、证明等。 


审计评估: 
    
财务报表、资产评估报告、年报、房产评估报告、审计报告、土地评估报告、可行性报告等。


商务稿件: 
    
商业计划书、可行性研究报告、市场调查报告、项目评估报告;信用证、保单、发票、提单、保函、汇票等进出口贸易单据;资产负债表、损益表、现金流量表、纳税申报表等财务报表;税单、存单、年报、招投标文件;营业执照、组织代码证、税务登记证、往来信函等。


技术稿件:
    
技术规范、行业标准、国家标准、招标投标书、项目规划书、产品说明书、操作手册、维护手册、安装手册、产品手册、招商项目手册、专利文件、文献。


文学稿件: 
    
小说、散文、诗歌、剧本、演讲稿、讲话稿、楼书、广告、企业画册等。 


专业稿件:
    
网络、通讯、电信、计算机、半导体、机械、汽车、石化、电子、电气、生物、化工、石油天然气、医疗卫生、金融、商贸、房地产、移民、法律、政治、审计、会计、冶金、建筑、能源、物流、环保、地质、交通、食品、航空、文体、纺织、服装、水电工程、农林牧及气象等。


个人资料:
    
个人简历、论文、学位证书、毕业证、成绩单、录取通知书、留学资料、推荐信、换汇资料、身份证、驾驶证、居住证、预防接种证、单身证明、出生证、结婚证、离婚证、户口本、户籍证、入学申请、求职申请、证明材料、公证书、签证申请、委托书、往来信件、邀请信等。

 

口译业务

    口译翻译业务包括陪同口译、商务口译、科技口译、大会交替口译、同传口译等。


    
口译领域涉及网络、通讯、电信、计算机、半导体、机械、汽车、电子、电气、金融、商贸、房地产、移民、法律、政治、审计、会计、冶金、建筑、能源、物流、环保、交通、食品、航空、文体、纺织、服装、水电工程、农林牧及气象等行业。


    
口译语种包括英语、日语、韩语、俄语、法语、德语、意大利语、泰语、西班牙语、阿拉伯语、马来语等语种。 


陪同口译:
    
外宾接待、接机送机、安排酒店、观光旅游、导游导购、餐饮娱乐向导、临时性文秘服务、各种活动外语主持、翻译礼仪小姐、产品介绍等。


商务口译:
    
商务访谈、商务性谈判、商务会议、接待外宾等。


科技口译:
    
现场安装调试、技术指导、技术交流、技术讲座等。


大会交替口译:
    
大型会议、外事活动、研讨会、采访、展览展示等。


同声传译:
    
大型国际性会议、新闻发布会、专题讲座、采访、商务谈判等。

 

特色翻译

    特色翻译服务包括影视音像多媒体译制、网站多语化翻译、图书出版翻译等。


影视音像多媒体译制:
    
多媒体视听产品的译制服务。视听产品包括影视作品、公司影像介绍、企业培训课件、产品演示、商务推广等各类录像带及VCDDVD、专业betacam带、录音带等译制。


网站双语化:
    
为国内外企业及政府网站增译制作多语种版本。包括网站的多语种互译、网页制作、网站建设、Web数据库开发及NTLinux局域网组建等相关的翻译服务。
    
网站翻译语种:可将网站翻译为汉语、英语、日语、俄语、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语、葡萄牙语等语种页面。
    
网站翻译形式:1、各级页面逐页翻译;2、提练主要栏目和内容翻译。
    
网页制作形式:有自己网站制作团队则只提供文字翻译内容自行制作完成链接,秋阳翻译公司提供初校、复校和终校三次校对;由秋阳翻译公司所属秋阳网络产业公司负责制作外语版页面及链接。
    
翻译上传维护:1、论字数、论次翻译上传内容;2、按年度签约承包翻译。


图书翻译:
    
为国内外出版社及欲在国内外出版图书的个人提供出版图书精译服务及图书出版代理服务。

 

外派译员
    
外派译员包括临时按天派出译员为企业提供翻译服务、行业外语培训和猎头中介等服务。

特派译员:
    
根据企业临时需求,派出译员上门提供口、笔译打包服务。 


上门培训:
    
根据企业对本单位员工培训需要,特派资深译员上门培训行业外语。


猎头中介:
    
根据企业日常需求,由秋阳猎头中介部门为企业挑选临时和长期专兼职译员。

 

翻译报价

您可选择电话方式咨询笔译业务,联系电话:024-23853665024-22835133


也可按照下表内容,发传真(024-22705544)或发EMAIL进行咨询,我们将通过邮件或电话答复:

姓名:
电话:
EMAIL

译文字数:
译文语种(请填入源语种/目标语种 如:英语/日语)
涉及专业:
预计开始时间:
要求完稿时间:
译件的部分内容(如果方便提供的话):

 

您也可以选择QQ9311414701092570419)在线咨询。

 

注:
1
.我们回复的只是预估价,最终价格以合同签定时的报价为准。
2. 
地处国内的客户如在周一至周五800-1600发来询价,则保证在两小时之内回复,其它时间发来的询价将保证在第一时间回复。地处国外的客户考虑时差因素,将视情况最晚在16个小时之内回复。

 

 

质量保障

质量保证 (QA)

    QA(Quality Assurance)是为了提升翻译品质,保持译稿质量稳定,确保完全实现对客户的品质承诺。公司倾注大量人力物力来加强QA团队的建设。目前该部门在整个公司之中规模最大、实力最为雄厚。我们根据多年来的经验和每个阶段遇到的典型案例,定期组织译员研讨会,针对每个优劣范例提出讨论,通过严格的员工评估与持续的在职培训,提升每位QA人员的语言敏感度与组织处理能力,使之成为同业之翘楚。

 

1) FLOW流程

    翻译既然是生产过程,它就应该有一定的流程。我们针对每种类型的翻译服务,如:文件翻译、口译、文件撰写、软件与网站本地化,都设计了高效的操作流程,使我们的服务从业务受理至业务完成的整个过程都处于高效、规范的监管之下。 

  

2) FILTERING筛选

    翻译工作的自身特点决定了它必有人为错误。甚至有人认为翻译的质量取决于水平最差的那个译者。无论如何,翻译人员的筛选招聘对保证高质量的翻译服务至关重要,因此,我们无论是在译员还是技术支持人员的招聘过程中,也都严把"质量关",只有最严格的筛选招聘才能确保 QA 

 

3) FILING文件归档

    翻译存储工具,诸如 TradosCatalyst等已成为任何一种全面 QA 系统的精华。使用 TM 工具的好处包括译出材料的高度一致性,以及可抽取翻译项目中的最佳样例。不过为实现此类优点必须正确管理和维持翻译工作,经过十几年的发展,秋阳已形成了一套规范、有效的文件归档体系。 

  

4) FULL-TIME FORCE专职译员队伍

    我们认为没有充分的人力资源就不可能控制翻译 QA 系统需要的复杂流程。此外,员工必须经过适当训练、指导和监督,这样才能给予高质量的翻译服务。
    
本公司坚持聘用内部专职译员,再由 QA 和管理团队施加指导,因为在我们看来,作为一家专业的翻译公司若要提供一贯的高质量翻译服务,仅拥有强大的兼职译员队伍是不够的,只有兼职译员与专职译员进行强强合作才能够切实地贯彻 QA 

 

5) FLEXIBILITY灵活性

    令客户满意也需要灵活性,不同的客户对翻译流程、翻译质量和售后服务都有不同的要求,我们会根据客户的需要,在"保质保量"的前提下,对翻译流程、标准和售后等进行相应的调整,最大限度地满足客户的要求。

 

6 Aftersales Service 售后服务

    售后服务也是秋阳质量保证的重要一环。翻译工作的自身特点决定了它必有错误或不足存在,为了将这种错误和不足最小化,除了在翻译过程中严格把关外,我们对于已交付的译稿均实行跟踪服务:对客户提出的修改要求和反馈意见即时响应;对已交付的译稿进行分类存档和翻译总结,为以后处理同类稿件进行"翻译"积累;为每个长期客户建"术语库""译文库",以确保其每批稿件都能"前后一致";定期对客户进行回访,以了解客户的翻译需求和发展动态,提前做好服务准备。

多年来,我们严格按照"三不原则"执行,即:没有资质的译员不上岗;没有把握的稿件不接单;未经严格校对的译文不出手。成立至今,秋阳从未出现因译文质量差而使客户不得不耗时花钱重新翻译的情况。我们在为客户节省了一元钱或创造了一元钱价值时,也使自己在竞争中领先了一步。

 

付款方式

现金、支票、转帐均可。

小件译稿预交全额译费。

大件译稿预付50%译费,其余译费取稿时一次结清。

 

对公账号:

单位名称:辽宁秋阳翻译咨询科技有限公司

开户行:盛京银行沈阳市中山支行

  号:033 461 0102 00000 8242

 

招贤纳士

译员守则
    
秋阳翻译公司专兼职译员《译员守则》
    
凡秋阳翻译公司专兼职译员,请自觉遵守以下守则。
    
一、 接受中国译协的业务指导,遵守中华人民共和国翻译质量标准,做一名能独立完成翻译业务的合格译员;
    
二、恪守翻译行业职业道德,译文保密,守时守信,尊重原文,不得增删。具有责任心,做就做好;
    
三、遵守翻译业内行规,要细致耐心,不得取巧有意漏译,保存完整原件,合理收取稿酬;
    
四、不断提高译员素质和翻译水平,要有广博的科技专业知识和文化素养,要有流利的双语文字和语言表达能力,有严谨自律的工作态度,具备网络操作技能,善于学习与同行切磋提高翻译技巧,积极考取翻译资格证书;
    
五、遵守秋阳翻译公司的相关规章制度,积极参加译员培训和译员活动,树秋阳人儒雅向上形象,创秋阳人友爱奉献精神。不得利用译员身份从事与翻译无关的业务。

 

译员加盟
    
欢迎国内外各界翻译工作者和外语爱好者加入秋阳专兼职译员团队。秋阳翻译公司随时接受专兼职译员的加盟申请。


一、兼职译员应聘条件 

1.        遵纪守法、爱国爱民,热爱翻译工作,有良好的职业道德,遵守译业行规,有较强的责任心;

2.        具有较高的中外互译水平,有一定的专业背景,有一定的专业翻译经验。地区不限,语种不限,年龄不限,性别不限。

3.        工作比较灵活,有足够的精力和时间,上网方便,工具书齐全,能熟练应用计算机和网络;

4.        对秋阳翻译公司的业务拥护认同,愿与秋阳友好协作,互相信任,共同发展。

二、译员申请加盟程序

1.        认真填写《译员登记表》(下载《译员登记表》阅读《译员须知》),发回秋阳翻译公司译员管理部;

2.        译员管理部主管收到译员登记表后三日内与申请者沟通,了解情况并安排口译面试、笔译考核;

3.        考核结束后在一周内发放是否聘用通知,并在秋阳社区《招聘考核信息》中公布;

4.        正式聘用译员将录入译员人才库,发放译员证,分配到各译员组。

三、签署译员协议


    
凡通过考核正式聘用的合格译员,均与秋阳翻译公司签署《秋阳译员聘用协议》。
    
译员在签订协议前,应认真阅读和了解《秋阳译员聘用协议》中条款及《译员守则》,对有异议的相关条款,应在协议签订前与公司管理人员进行沟通,否则视为已认同合同中所有条款。
    
译员聘用协议签署后,翻译公司业务部将会根据译员的翻译领域和专长以及时间和精力,分配和委托译员接受翻译业务。

注:符合以下条件者免试优先聘用。
    
具有国家人事部各级翻译职称者,具有国家人事部和国家教育部全国翻译资格考试证书者,具有全国外语类重点院系翻译专业硕士毕业证书者;
    
具有法律、化工、医药、网络、计算机、金融、建筑、工程、机械、汽车等行业背景的三年以上翻译工作者及曾在翻译机构工作者;
    
具有海外留学背景获得硕士以上学位者,具有联合国口译证书、欧盟口译证书者,具有公开出版发行译著者。

 

 

联系我们

联系地址:中国辽宁省沈阳市青年大街122号开宇大厦六楼(市委北侧、青年大街西侧、百联购物中心对面)

 

联系电话:0086-24-23853665 0086-24-22835133

 

传  真:0086-24-22705544

 

邮政编码110004

 

E---mailqiuyangfanyi@163.com

 

QQ383163985865819352; 931141470

 

乘车路线:地铁1/2 号线—青年大街站B出口

  214244路公交车市委车站下;

  296266237253287289168路公交车二经街车站下

 

工作时间:1.周一至周五:上午八点半至下午五点半

          2.周六有工作人员值班,但值班时间比正常上班时间短

          3.周日全天休息

          4.节假日作息一律依照国家规定