翻译语种:
俄罗斯 德国 法国 日本 韩国 中国 美国
新闻资讯 当前位置:首页 >> 关于我们 >> 新闻资讯

两会热点

发表时间:2016-03-21      点击量:1136

2016年政府工作报告要点回顾

 

一、2015年经济社会发展

China’s Economic and Social Development in 2015

 

完成了全年主要目标任务;

The main tasks and targets for the year were fulfilled;

 

社会经济发展稳中有进,稳中有好;

Progress was achieved and stability ensured in economic and social development;

 

国内生产总值达到67.7万亿元,增长6.9%,在世界主要经济体中位居前列;

GDP reached 67.7 trillion yuan, representing an increase of 6.9% over 2014—a growth rate fasterthan that of most other major economies;

 

居民消费价格涨幅保持较低水平;

Consumer prices grew slowly;

 

城镇新增就业1312万人;

A total of 13.12 million new urban jobs were created;

 

服务业在国内生产总值中的比重上升到50.5%

The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%;

 

消费对经济增长的贡献率达到66.4%

The contribution of consumption toward economic growth reached 66.4%;

 

单位国内生产总值能耗下降5.6%

Energy consumption per unit of GDP fell by 5.6%;

 

全年新登记注册企业增长21.6%,平均每天新增1.2万户。;

The number of newly registered businesses rose by 21.6%, or an average of 12,000 newbusinesses per day;

 

全国居民人均可支配收入实际增长7.4%。;

Personal disposable income per capita increased by 7.4% in real terms;

 

农村贫困人口减少1442万人。

The number of rural residents living in poverty was reduced by 14.42 million.

 

二、十三五时期主要目标任务和重大举措

Main Targets and tasks for The 13th Five-Year Plan Period (2016-2020)

 

2020年,国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番;

Double the 2010 GDP and per capita personal income;

 

经济年均增长保持在6.5%以上;

Annual GDP growth: 6.5% or above;

 

全社会研发经费投入强度达到2.5%

R&D spending 2.5% of GDP;

 

科技进步对经济增长的贡献率达到60%

Science and technology’s contribution to economic growth: 60%;

 

常住人口城镇化率达到60%

Permanent urban residents: 60% of the total population;

 

户籍人口城镇化率达到45%

Registered permanent urban residents: 45% of the total population;

 

高铁营业里程达到3万公里,覆盖80%以上的大城市;

High-speed railways in service: 30,000 km, linking 80% of big cities;

 

新建改建高速公路通车里程约3万公里;

Expressways built or upgraded: 30,000 km;

 

实现城乡宽带网络全覆盖;

Full coverage of access to broadband networks;

 

加快改善生态环境;

Improvements to the environment;

 

单位国内生产总值用水量下降23%

Water consumption per unit of GDP: down 23%;

 

单位国内生产总值能耗下降15%

Energy consumption per unit of GDP: down 15%;

 

单位国内生产总值二氧化碳排放量下降18%

Carbon dioxide emissions: down 18%;

 

我国现行标准下的农村贫困人口实现脱贫;

Lift all rural residents falling below the current poverty line out of poverty;

 

实现城镇新增就业5000万人以上;

New urban jobs: more than 50 million;

 

城镇棚户区住房改造2000万套。

Housing units rebuilt in rundown urban areas: 20 million.

 

三、2016年重点工作

Major Areas of Work for 2016

 

3.1 今年发展的主要预期目标

Main development targets

 

国内生产总值增长6.5%-7%

GDP growth: 6.5%-7%;

 

居民消费价格涨幅3%左右;

CPI increase: approx. 3%;

 

城镇新增就业1000万人以上;

New urban jobs: more than 10 million;

 

城镇登记失业率4.5%以内;

Registered urban unemployment rate: within 4.5%;

 

进出口回稳向好;

Steady increases in imports and exports;

 

国际收支基本平衡;

A basic balance in international payments;

 

居民收入增长和经济增长基本同步;

Increases in personal income basically in step with economic growth;

 

单位国内生产总值能耗下降3.4%以上;

Energy consumption per unit of GDP: down more than 3.4%;

 

主要污染物排放继续减少。

Further reductions in the release of major pollutants.

 

3.2 宏观经济政策

Macroeconomic policies

 

继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策;

Implement proactive fiscal policy and prudent monetary policy;

 

今年拟安排财政赤字2.18万亿元;

Deficit: 2.18 trillion yuan;

 

赤字率提高到3%

Deficit-to-GDP ratio: 3%;

 

安排地方专项债券4000亿元;

Special bonds for local governments: 400 billion yuan;

 

继续发行地方政府置换债券;

Continue to issue local government debt – converting bonds;

 

全面实施营改增;

Replace business tax with VAT in all sectors;

 

广义货币M2预期增长13%左右;

M2 money supply growth: approx. 13%;

 

社会融资规模余额增长13%左右;

Aggregate financing growth: approx. 13%;

 

加快改革完善现代金融监管体制;

Reform the modern financial regulatory system;

 

保持人民币汇率在合理均衡水平上基本稳定。

Keep the RMB exchange rate generally stable at an appropriate and balanced level.

 

3.3 加强供给侧结构性改革

Supply-side structural reform

 

继续大力削减行政审批事项;

Cancel the requirement of government review for more matters;

 

在部分地区试行市场准入负面清单制度;

Pilot a negative list for market access;

 

着力实施创新驱动发展战略;

Implement the strategy of innovation-driven development;

 

鼓励创业创新;

Encourage business startups and innovation;

 

加强知识产权保护;

Strengthen protection of intellectual property rights;

 

重点抓好钢铁、煤炭等困难行业去产能;

Address overcapacity in the steel and coal industries;

 

国有企业提质增效;

Improve SOE performance;

 

推进国有企业股权多元化改革;

Diversify types of SOE equity;

 

依法平等保护各种所有制经济产权;

Protect the property rights of entities under all forms of ownership;

 

更好激发非公有制经济活力。

Energize the non-public sector.

 

3.4 深挖国内需求潜力

Domestic demand

 

支持发展养老、健康、家政、教育培训、文化体育等服务消费;

Support the growth of consumption in elderly care, health, housekeeping, education, training,cultural, and sports services;

 

壮大网络信息、智能家居、个性时尚等新兴消费;

Strengthen the growth of emerging areas of consumption such as information goods and services,smart homes, and personalized fashion;

 

降低部分消费品的进口关税;

Cut tariffs on some consumer goods;

 

增加免税店数量;

Increase the number of duty-free stores;

 

加速旅游业的发展;

Speed up tourism development;

 

完成铁路投资8000亿元以上;

Invest more than 800 billion yuan in railway construction;

 

公路投资1.65万亿元;

Invest 1.65 trillion yuan in road construction;

 

开工20项重大水利工程;

Start construction on 20 water conservancy projects;

 

建设水电核电、特高压输电、智能电网、油气管网、城市轨道交通等重大项目;

Develop hydropower, nuclear power, ultrahigh-voltage power transmission, smart grids, pipelinesfor oil and gas transmission, and urban rail transit;

 

完善政府和社会资本合作模式,激发社会资本参与热情。

Improve the PPP model to stimulate private investment.

 

推进新型城镇化

Advance new urbanization

 

加快农业转移人口市民化;

Grant urban residency to more people with rural household registration;

 

改革户籍制度;

Reform the household registration system;

 

实施居住证制度。

Implement the residence card system;

 

3.5 对外开放

Openning up

 

扎实推进一带一路建设;

More ahead with the Belt and Road Initiative;

 

促进外贸创新发展;

Promote innovation-driven development of foreign trade;

 

开展服务贸易发展试点;

Launch trials in the area of trade in services;

 

实施更加积极的进口政策

Adopt a more proactive import policy

 

扩大先进技术设备、关键零部件及紧缺能源原材料进口;

Increase the import of advanced technology and equipment, key spare parts and components,and energy and raw materials in short supply in China;

 

继续放宽投资准入;

Continue to relax market access restriction on investment;

 

扩大服务业和一般制造业开放;

Further open up the service sector and the general manufacturing sector;

 

简化外商投资企业设立程序;

Simplify procedures for establishing overseas-funded enterprise;

 

扩大自贸实验区试点;

Establish more pilot free trade zones;

 

扩大国际产能合作;

Achieve greater industrial-capacity cooperation with other countries;

 

加快实施自由贸易区战略;

Accelerate implementation of the free trade area strategy;

 

商签区域全面经济伙伴关系协定;

Negotiate on the RCEP agreement;

 

商签中日韩自贸协定;

Negotiate on the China-Japan-ROK free trade agreement;

 

商签中美、中欧投资协定。

Negotiate on investment agreements between China and the United States and between Chinaand the European Union.

 

3.6 加大环境治理力度

Environmental pollution management

 

重拳治理大气雾霾和水污染;

Control smog and water pollution;

 

大力发展节能环保产业;

Develop energy-saving and environmental protection industry;

 

加强生态安全屏障建设。

Step up ecological security.

 

3.7 切实保障改善民生

Improve Living Standards

 

着力扩大就业创业;

Promote business development and increase employment;

 

发展更高质量更加公平的教育;

Promote fairer access to and strengthen the quality of education;

 

协调推进医疗、医保、医药联动改革;

Coordinate and promote reform of medical care, medical insurance and pharmaceutical industry;

 

确保国家安全和公共安全;

Ensure national and public security;

 

推进文化改革发展;

Promote cultural reform;

 

加强和创新社会治理。

Strengthen and make innovations in social governance.

 

3.8 加强政府自身建设,提高施政能力和服务水平

Improve government image and enhance governance and service ability

 

坚持依法履职,把政府活动全面纳入法治轨道;

Exercise power in accordance with the law, legalizing all governmental activities;

 

坚持廉洁履职,深入推进反腐倡廉;

Exercise power with clean hands and further fight corruption;

 

坚持勤勉履职,提高执行力和公信力。

Exercise power with diligence , enhancing the government's administrative capacity and publiccredibility.

 

今年的《政府工作报告》中,一带一路三严三实四个全面五大发展理念等数字化的政策和理念提法格外引人注目。以下是本次报告中的一些新亮点。

 

2016年政府工作报告中的新亮点

 

一带一路战略:丝绸之路经济带“21世纪海上丝绸之路

The Belt and Road Initiative: The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road

 

双随机、一公开监管:随机抽取检查对象,随机选派执法检查人员,及时公布查处结果

An oversight model drawing on random inspections by randomly selected law enforcement officersor inspectors and requiring the prompt release of results

 

三严三实:既严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实

Three stricts and three honests: Be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest indecisions, business and behavior

 

四个全面战略布局:全面建成小康社会是我们的战略目标,全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党是三大战略举措

The strategy of Four comprehensives: Comprehensively building a moderately prosperous society,comprehensively driving reform to a deeper level, comprehensively governing the country inaccordance with the law, and comprehensively enforcing strict Party discipline

 

五大发展理念:创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念

Five development concept of innovation, harmonization, green, openness and sharing

 

五位一体总体布局:经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设

Promote all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress

 

质量强国、制造强国

Manufacturer of advanced and quality products

 

打造众创、众包、众扶、众筹平台

Platforms will be created for crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding

 

天蓝、地绿、水清的美丽中国

A Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear

 

精准扶贫脱贫

Targeted poverty alleviation

 

供给侧结构性改革:去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板

Supply-side structural reform: Cutting overcapacity, destocking, deleveraging, reducing costs andidentifying growth areas

 

普惠金融和绿色金融

Inclusive and green finance

 

大众创业,万众创新

Mass entrepreneurship and innovation

 

医疗、医保、医药联动改革

Coordinated reform of medical services, medical insurance, and the medicine industry

 

政治建军、改革强军、依法治军

Build the armed forces through political work and reform, and run them by law

 

2016年政府工作报告中的20个金句:

 

谈经济

 

1. 只要闯过这个关口,中国经济就一定能够浴火重生、再创辉煌。

We just have to get through this process, and we can, without question, reinvigorate theeconomy and ensure its dynamic growth.

 

2. 我们不搞大水漫灌式的强刺激,而是持续推动结构性改革。

Rather than adopting strong stimulus policies that would have an economy-wide impact, wecontinued to move forward with structural reform.

 

3. 着眼长远、留有后手、谋势蓄势。

Have our long-term development goals in mind, keep some policy tools as options for later use,strategize our moves, and gather strength.

 

4. 营造敢为人先,宽容失败的良好氛围。

We will foster a culture of innovation and create an enabling environment for innovation in whichpeople venture to break new ground and failure is tolerated.

 

谈财政

 

5. 财政收入增长虽放缓,但该给群众办的实事一件也不能少。

Growth in government revenue is slowing, but when it comes to getting things done for thewelfare of the people, we mustn't drop a single thing.

 

6. 创新财政支出方式,优化财政支出结构,该保的一定要保住,该减的一定要减下来。

We will develop new ways for government funds to be spent and improve the governmentspending mix to ensure that all essential items receive sufficient funding, while non-essential itemsare cut.

 

7. 各级政府要坚持过紧日子,把每一笔钱都花在明处、用在实处。

Governments at all levels must tighten their belts and spend every sum of money where it can beseen and where it’s most needed.

 

8. 扶贫脱贫是硬任务,各级政府已经立下军令状,必须按时保质保量完成。

Poverty reduction is a must, governments at all levels have made the pledge, and it must beaccomplished both qualitatively and quantitatively within the timeframe set.

 

谈环境

 

9. 新修订的环境保护法必须严格执行,对超排偷排者必须严厉打击,对姑息纵容者必须严肃追究。

We must ensure that the newly revised Environmental Protection Law is strictly enforced, thatthose who emit pollutants beyond the limit allowed by their permit or without a permit are severelypunished, and that those who knowingly allow such violations are held to account.

 

10. 我们要持之以恒,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国。

We must work to build, through tireless efforts, a Beautiful China where the sky is blue, the land isgreen, and the water runs clear.

 

谈发展

 

11. 困难和挑战并不可怕。中国的发展从来都是在应对挑战中前进的,没有过不去的坎。

We will not be daunted by these problems and challenges. China has from the start beendeveloping while responding to challenges; there is no difficulty we cannot get beyond.

 

12. 发展的不竭力量蕴藏在人民群众之中。9亿多劳动力、1亿多受过高等教育和有专业技能的人才,是我们最大的资源和优势。

It is the people who are the inexhaustible source of power that drives development. A workforce ofover 900 million, of whom over 100 million have received higher education or are professionallytrained, this is our greatest resource and strength.

 

13. 生命高于一切,安全重于泰山。

Nothing is more valuable than life, and ensuring public safety is of paramount importance.

 

谈执政

 

14. 健全督查问责机制,坚决整肃慵政懒政怠政行为,决不允许占着位子不干事。

We will improve oversight and accountability systems, root out incompetence, inertia, andnegligence, and show zero tolerance to for those who are on the government payroll but do notperform their duties.

 

15. 始终以民之所望为施政所向

The wishes of the people should always determine the aim of our governance.

 

16. 以敬民之心,行简政之道

With the people in mind, we will streamline administration.

 

17. 为政之道,民生为本。我们要念之再三、铭之肺腑,多谋民生之利,多解民生之忧。

The best form of governance is that which puts people’s wellbeing first. We must never lose sightof this and do more to improve the lives of our people and address their concerns.

 

18. 重任千钧惟担当。

The most formidable tasks demand the greatest sense of mission.

 

19. 恪尽职守、夙夜在公,主动作为、善谋勇为。

Government workers must take an active approach to their work, carry out effective planning anddecisive implementation, fulfill all their duties, and work tirelessly in service of the public.

 

20. 大力推行互联网+政务服务,实现部门间数据共享,让居民和企业少跑腿、好办事、不添堵。简除烦苛,禁察非法,使人民群众有更平等的机会和更大的创造空间。

We will carry out the "Internet Plus government services" model and promote better informationsharing between government departments, so that the public and businesses need to make fewervisits to government departments to get things done, find procedures simpler, and find the servicesatisfactory. We will cut red tape and root out illegalities to ensure that the people have more equalopportunities and greater space for creativity.

 

分享到:
0
服务项目

笔译业务 

    笔译翻译业务包括普通文稿、法律文件、审计评估、商务稿件、技术稿件、文学稿件、专业稿件及个人资料等。


    
翻译语种包括英语、日语、韩语、俄语、法语、德语、意大利语、泰语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、马来语、荷兰语、越南语、瑞典语、匈牙利语、乌克兰语等语种。


普通文稿:
    
企业介绍、规章制度、营销资料、培训资料、人事资料、宣传册、简历、简报、信函、企划书、意向书、邀请函、家居用品说明书等。


法律文件:
    
合同、协议、起诉书、判决书、仲裁书、法律意见书、取证材料、法律法规、条例、章程、专利、公文、公约、公证、资信证明、各类法律文书、证明等。 


审计评估: 
    
财务报表、资产评估报告、年报、房产评估报告、审计报告、土地评估报告、可行性报告等。


商务稿件: 
    
商业计划书、可行性研究报告、市场调查报告、项目评估报告;信用证、保单、发票、提单、保函、汇票等进出口贸易单据;资产负债表、损益表、现金流量表、纳税申报表等财务报表;税单、存单、年报、招投标文件;营业执照、组织代码证、税务登记证、往来信函等。


技术稿件:
    
技术规范、行业标准、国家标准、招标投标书、项目规划书、产品说明书、操作手册、维护手册、安装手册、产品手册、招商项目手册、专利文件、文献。


文学稿件: 
    
小说、散文、诗歌、剧本、演讲稿、讲话稿、楼书、广告、企业画册等。 


专业稿件:
    
网络、通讯、电信、计算机、半导体、机械、汽车、石化、电子、电气、生物、化工、石油天然气、医疗卫生、金融、商贸、房地产、移民、法律、政治、审计、会计、冶金、建筑、能源、物流、环保、地质、交通、食品、航空、文体、纺织、服装、水电工程、农林牧及气象等。


个人资料:
    
个人简历、论文、学位证书、毕业证、成绩单、录取通知书、留学资料、推荐信、换汇资料、身份证、驾驶证、居住证、预防接种证、单身证明、出生证、结婚证、离婚证、户口本、户籍证、入学申请、求职申请、证明材料、公证书、签证申请、委托书、往来信件、邀请信等。

 

口译业务

    口译翻译业务包括陪同口译、商务口译、科技口译、大会交替口译、同传口译等。


    
口译领域涉及网络、通讯、电信、计算机、半导体、机械、汽车、电子、电气、金融、商贸、房地产、移民、法律、政治、审计、会计、冶金、建筑、能源、物流、环保、交通、食品、航空、文体、纺织、服装、水电工程、农林牧及气象等行业。


    
口译语种包括英语、日语、韩语、俄语、法语、德语、意大利语、泰语、西班牙语、阿拉伯语、马来语等语种。 


陪同口译:
    
外宾接待、接机送机、安排酒店、观光旅游、导游导购、餐饮娱乐向导、临时性文秘服务、各种活动外语主持、翻译礼仪小姐、产品介绍等。


商务口译:
    
商务访谈、商务性谈判、商务会议、接待外宾等。


科技口译:
    
现场安装调试、技术指导、技术交流、技术讲座等。


大会交替口译:
    
大型会议、外事活动、研讨会、采访、展览展示等。


同声传译:
    
大型国际性会议、新闻发布会、专题讲座、采访、商务谈判等。

 

特色翻译

    特色翻译服务包括影视音像多媒体译制、网站多语化翻译、图书出版翻译等。


影视音像多媒体译制:
    
多媒体视听产品的译制服务。视听产品包括影视作品、公司影像介绍、企业培训课件、产品演示、商务推广等各类录像带及VCDDVD、专业betacam带、录音带等译制。


网站双语化:
    
为国内外企业及政府网站增译制作多语种版本。包括网站的多语种互译、网页制作、网站建设、Web数据库开发及NTLinux局域网组建等相关的翻译服务。
    
网站翻译语种:可将网站翻译为汉语、英语、日语、俄语、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语、葡萄牙语等语种页面。
    
网站翻译形式:1、各级页面逐页翻译;2、提练主要栏目和内容翻译。
    
网页制作形式:有自己网站制作团队则只提供文字翻译内容自行制作完成链接,秋阳翻译公司提供初校、复校和终校三次校对;由秋阳翻译公司所属秋阳网络产业公司负责制作外语版页面及链接。
    
翻译上传维护:1、论字数、论次翻译上传内容;2、按年度签约承包翻译。


图书翻译:
    
为国内外出版社及欲在国内外出版图书的个人提供出版图书精译服务及图书出版代理服务。

 

外派译员
    
外派译员包括临时按天派出译员为企业提供翻译服务、行业外语培训和猎头中介等服务。

特派译员:
    
根据企业临时需求,派出译员上门提供口、笔译打包服务。 


上门培训:
    
根据企业对本单位员工培训需要,特派资深译员上门培训行业外语。


猎头中介:
    
根据企业日常需求,由秋阳猎头中介部门为企业挑选临时和长期专兼职译员。

 

翻译报价

您可选择电话方式咨询笔译业务,联系电话:024-23853665024-22835133


也可按照下表内容,发传真(024-22705544)或发EMAIL进行咨询,我们将通过邮件或电话答复:

姓名:
电话:
EMAIL

译文字数:
译文语种(请填入源语种/目标语种 如:英语/日语)
涉及专业:
预计开始时间:
要求完稿时间:
译件的部分内容(如果方便提供的话):

 

您也可以选择QQ9311414701092570419)在线咨询。

 

注:
1
.我们回复的只是预估价,最终价格以合同签定时的报价为准。
2. 
地处国内的客户如在周一至周五800-1600发来询价,则保证在两小时之内回复,其它时间发来的询价将保证在第一时间回复。地处国外的客户考虑时差因素,将视情况最晚在16个小时之内回复。

 

 

质量保障

质量保证 (QA)

    QA(Quality Assurance)是为了提升翻译品质,保持译稿质量稳定,确保完全实现对客户的品质承诺。公司倾注大量人力物力来加强QA团队的建设。目前该部门在整个公司之中规模最大、实力最为雄厚。我们根据多年来的经验和每个阶段遇到的典型案例,定期组织译员研讨会,针对每个优劣范例提出讨论,通过严格的员工评估与持续的在职培训,提升每位QA人员的语言敏感度与组织处理能力,使之成为同业之翘楚。

 

1) FLOW流程

    翻译既然是生产过程,它就应该有一定的流程。我们针对每种类型的翻译服务,如:文件翻译、口译、文件撰写、软件与网站本地化,都设计了高效的操作流程,使我们的服务从业务受理至业务完成的整个过程都处于高效、规范的监管之下。 

  

2) FILTERING筛选

    翻译工作的自身特点决定了它必有人为错误。甚至有人认为翻译的质量取决于水平最差的那个译者。无论如何,翻译人员的筛选招聘对保证高质量的翻译服务至关重要,因此,我们无论是在译员还是技术支持人员的招聘过程中,也都严把"质量关",只有最严格的筛选招聘才能确保 QA 

 

3) FILING文件归档

    翻译存储工具,诸如 TradosCatalyst等已成为任何一种全面 QA 系统的精华。使用 TM 工具的好处包括译出材料的高度一致性,以及可抽取翻译项目中的最佳样例。不过为实现此类优点必须正确管理和维持翻译工作,经过十几年的发展,秋阳已形成了一套规范、有效的文件归档体系。 

  

4) FULL-TIME FORCE专职译员队伍

    我们认为没有充分的人力资源就不可能控制翻译 QA 系统需要的复杂流程。此外,员工必须经过适当训练、指导和监督,这样才能给予高质量的翻译服务。
    
本公司坚持聘用内部专职译员,再由 QA 和管理团队施加指导,因为在我们看来,作为一家专业的翻译公司若要提供一贯的高质量翻译服务,仅拥有强大的兼职译员队伍是不够的,只有兼职译员与专职译员进行强强合作才能够切实地贯彻 QA 

 

5) FLEXIBILITY灵活性

    令客户满意也需要灵活性,不同的客户对翻译流程、翻译质量和售后服务都有不同的要求,我们会根据客户的需要,在"保质保量"的前提下,对翻译流程、标准和售后等进行相应的调整,最大限度地满足客户的要求。

 

6 Aftersales Service 售后服务

    售后服务也是秋阳质量保证的重要一环。翻译工作的自身特点决定了它必有错误或不足存在,为了将这种错误和不足最小化,除了在翻译过程中严格把关外,我们对于已交付的译稿均实行跟踪服务:对客户提出的修改要求和反馈意见即时响应;对已交付的译稿进行分类存档和翻译总结,为以后处理同类稿件进行"翻译"积累;为每个长期客户建"术语库""译文库",以确保其每批稿件都能"前后一致";定期对客户进行回访,以了解客户的翻译需求和发展动态,提前做好服务准备。

多年来,我们严格按照"三不原则"执行,即:没有资质的译员不上岗;没有把握的稿件不接单;未经严格校对的译文不出手。成立至今,秋阳从未出现因译文质量差而使客户不得不耗时花钱重新翻译的情况。我们在为客户节省了一元钱或创造了一元钱价值时,也使自己在竞争中领先了一步。

 

付款方式

现金、支票、转帐均可。

小件译稿预交全额译费。

大件译稿预付50%译费,其余译费取稿时一次结清。

 

对公账号:

单位名称:辽宁秋阳翻译咨询科技有限公司

开户行:盛京银行沈阳市中山支行

  号:033 461 0102 00000 8242

 

招贤纳士

译员守则
    
秋阳翻译公司专兼职译员《译员守则》
    
凡秋阳翻译公司专兼职译员,请自觉遵守以下守则。
    
一、 接受中国译协的业务指导,遵守中华人民共和国翻译质量标准,做一名能独立完成翻译业务的合格译员;
    
二、恪守翻译行业职业道德,译文保密,守时守信,尊重原文,不得增删。具有责任心,做就做好;
    
三、遵守翻译业内行规,要细致耐心,不得取巧有意漏译,保存完整原件,合理收取稿酬;
    
四、不断提高译员素质和翻译水平,要有广博的科技专业知识和文化素养,要有流利的双语文字和语言表达能力,有严谨自律的工作态度,具备网络操作技能,善于学习与同行切磋提高翻译技巧,积极考取翻译资格证书;
    
五、遵守秋阳翻译公司的相关规章制度,积极参加译员培训和译员活动,树秋阳人儒雅向上形象,创秋阳人友爱奉献精神。不得利用译员身份从事与翻译无关的业务。

 

译员加盟
    
欢迎国内外各界翻译工作者和外语爱好者加入秋阳专兼职译员团队。秋阳翻译公司随时接受专兼职译员的加盟申请。


一、兼职译员应聘条件 

1.        遵纪守法、爱国爱民,热爱翻译工作,有良好的职业道德,遵守译业行规,有较强的责任心;

2.        具有较高的中外互译水平,有一定的专业背景,有一定的专业翻译经验。地区不限,语种不限,年龄不限,性别不限。

3.        工作比较灵活,有足够的精力和时间,上网方便,工具书齐全,能熟练应用计算机和网络;

4.        对秋阳翻译公司的业务拥护认同,愿与秋阳友好协作,互相信任,共同发展。

二、译员申请加盟程序

1.        认真填写《译员登记表》(下载《译员登记表》阅读《译员须知》),发回秋阳翻译公司译员管理部;

2.        译员管理部主管收到译员登记表后三日内与申请者沟通,了解情况并安排口译面试、笔译考核;

3.        考核结束后在一周内发放是否聘用通知,并在秋阳社区《招聘考核信息》中公布;

4.        正式聘用译员将录入译员人才库,发放译员证,分配到各译员组。

三、签署译员协议


    
凡通过考核正式聘用的合格译员,均与秋阳翻译公司签署《秋阳译员聘用协议》。
    
译员在签订协议前,应认真阅读和了解《秋阳译员聘用协议》中条款及《译员守则》,对有异议的相关条款,应在协议签订前与公司管理人员进行沟通,否则视为已认同合同中所有条款。
    
译员聘用协议签署后,翻译公司业务部将会根据译员的翻译领域和专长以及时间和精力,分配和委托译员接受翻译业务。

注:符合以下条件者免试优先聘用。
    
具有国家人事部各级翻译职称者,具有国家人事部和国家教育部全国翻译资格考试证书者,具有全国外语类重点院系翻译专业硕士毕业证书者;
    
具有法律、化工、医药、网络、计算机、金融、建筑、工程、机械、汽车等行业背景的三年以上翻译工作者及曾在翻译机构工作者;
    
具有海外留学背景获得硕士以上学位者,具有联合国口译证书、欧盟口译证书者,具有公开出版发行译著者。

 

 

联系我们

联系地址:中国辽宁省沈阳市青年大街122号开宇大厦六楼(市委北侧、青年大街西侧、百联购物中心对面)

 

联系电话:0086-24-23853665 0086-24-22835133

 

传  真:0086-24-22705544

 

邮政编码110004

 

E---mailqiuyangfanyi@163.com

 

QQ383163985865819352; 931141470

 

乘车路线:地铁1/2 号线—青年大街站B出口

  214244路公交车市委车站下;

  296266237253287289168路公交车二经街车站下

 

工作时间:1.周一至周五:上午八点半至下午五点半

          2.周六有工作人员值班,但值班时间比正常上班时间短

          3.周日全天休息

          4.节假日作息一律依照国家规定