翻译语种:
俄罗斯 德国 法国 日本 韩国 中国 美国
新闻资讯 当前位置:首页 >> 关于我们 >> 新闻资讯

“博客”中文译名来由

发表时间:2015-02-17      点击量:1315

博客在美国热火朝天,国内(当然包括台湾地区)虽然一直没有明显感应,但是一些敏锐的媒体和作者已经开始注意到这个趋势。不过,现在寻找起来,也要像考古一样,得化点时间考据一番。不过收获还是颇大,这些前期介绍博客的文章都比较不错,值得参考。

孙坚华看到台湾阿坚发表的《网录:一种新内容形式的崛起》,是一篇比较早的比较系统介绍博客的文章,该文发表于2000年1月7日。时隔不久,国内门户之首的新浪也在“新浪科技”的业界新闻中,报道了博客现象,题为《直播网站和日志网站在美国盛行》,作者署名“少岩”。文章称:“实况直播网站(Webcam)和日志网站(Weblog)目前正在美国成为互联网网站新的发展趋势。建立这些网站的人希望能借此来让人们认识到互联网不仅仅是是网上购物,更主要的是一种媒介。……如何为Weblog下一个确切的定义是参加讨论的人争论的一个焦点。有些人认为Weblog应该是一本网上日志,用户在这里不仅详细记录下自己每天的活动情况,同时也可以访问那些他或她认为有趣的网站。此外,大部分参加讨论的人都认为,用户要把自己每天点点滴滴的情况都在Weblog中记录下来,是一项巨大的工程。”

2001年开始,相关报道就更多一些。国内《数字财富》杂志在第26期,翻译了美国《工业标准》杂志的一篇关于博客的文章,题为《可塑媒体》,作者Nicholas G.&Carr,文章称:

一个小小的应用程序向我们展示了网络是怎样迅速自我转变的。


近来,.com公司的发展可谓困难重重,然而,这也恰恰为他们提供了一个放开眼界,长远打算的机会。正如人们所说:先出击者先死,速度快不如发展前景好。也就是说,.com公司发展到现在,是该停下脚步看一看Internet是如何改变社会行为的了。


这使我想到了“Blog”。“Blog”(网络记录,即“Web log”的缩写)是由免费的网络应用软件Blogger生成的在线日记。Pyra Labs生产的Blogger是自Napster以来最引人注目的互联网应用软件,这并不是由于它简化了网页的制作和刷新(虽然它确实做到了这一点),而是因为它使在线交流更为简单化、私人化。Blogger的使用者主要是青少年和大学生,他们把 Blogger当作自己与外界沟通的工具。据Pyra公司CEO Evan Williams说,自一年前Blogger上市以来注册者已达10万人,而仅今年1月份就又有2万人申请注册。


对Blog进行了几天研究后,我发现其中大部分内容极为幼稚,都是年轻人偶尔的胡言乱语。当然,让Blog 声名大噪的不是个人Blog, 而是它们之间的关联方式,它们构成了紧密编织的通信设施,常常是关系格外亲密的Web社区。Blog由此架起了人类交流的桥梁(这本是Web 的承诺,但却由Blogger实现了)。

台湾资深电子教育专家邹景平,对博客也有着比较深入的研究,也有许多非常有意义的思想火花,并将博客内容融入他的《eLearning心法》课程之中,其中第50讲和第51讲就是围绕博客而展开的,题目为《网络日志(Blog)风潮下的思索》,文章写道:

最近美国纽约时报、联机杂志、MIT技术评论及PC杂志等媒体,都在二月底不约而同探讨blog现象,blog对很多人而言,虽是个新名词,却在网络上存之有年,它是web-log的缩写,翻成网络日志比较合适,是快速更新的个人网站,基本上有下列三种形态:


一、个人杂志型。作者针对某些主题,每天贴出最新报导,其中有个人观察、网络文章连结及读者响应等,其中也有很多跟技术有关的网络日志,像在线学习邮报就是很有用的例子。


二、传统日记型。作者随时写下每日生活中的所思所感,同时也加入生活照片,像在线学习专家Jay Cross的网络日志就记载的很有趣。


三、网络导览型。作者以推荐当日值得一读的网络文章、网站、网络日志为主要任务,相当于过滤网络内容的义工,基本形式就是网络资源的连结,并加入作者的观点与评论,读者也可参与讨论。


当然也有以上列基本型态混合而成的网络日志,总体而言,它们的特色都是个人化,更新快,有很多网络连结,也加入感性内容,为什么在美国网络日志这么红?主因有两个:其一是工具变得非常方便,收费便宜、易于使用,像最红的Blogger公司,顾客从申请到建置好自己的网络日志,只要十五分钟,今年一月,该公司就新增了四万一千个使用者,保守估计全美目前已有五十万个网络日志。

另外一个原因就是去年911恐怖事件,当时被惊吓到的人们除了新闻外,还需要一个情绪宣泄的管道,也需要彼此间支持与关怀,网络日志就成为大家沟通与倾诉的桥梁,很多专业网站也都在那时转型为带感性的网络日志,由于网络日志越来越红,很多美国有名的在线媒体都开始另辟网络日志专区,由公司内同仁担任主持或推荐的角色,思科公司也在去年把网络日志带入企业运作中,并产生良好功效。


严格来说,网络日志在台湾也不是新观念,去年初,明日报宣布解散后,个人新闻台却留了下来,其中有许多作者就常常贴上新文章,是以创作为主的网络日志,只是推荐文章时,国内使用转贴的方式比较多,不像国外以评论与连结为主,国外许多名人或专家都自建网络日志,国内则较少见。


不过,相对于国外如火如荼的博客浪潮,国内的反映(不管是媒体层面的关注还是实践追随的应用)都显得过于冷淡,甚至于迟钝。即时使用最强大的搜索引擎,以“Blog”和“Weblog”两个主题词搜索,也没有多少真正相关的报道。

纵览上述文章,有意思的一点就是“Blog”和“Weblog”的中文译名。此时,Blog在中国还没有一个比较正式的中文名字。台湾有称“网录”(邹景平)、“网志”(阿坚),国内极少数的文章中,一般直接保留英文,或者从词源“Web Blog”出发,直译为“网络日志”、“网络日记”、“网络记录”等。应该说,这些名称都中规中矩。但是,都缺乏出彩之处。但是,这些名称都无法概括它的独特内涵,和深远的意义。因此有一个全新的名称来命名。

于是,在电话中和王俊秀商量,我们讨论了很多个名称,最后王俊秀说:“就‘博客’最好”。马上打电话询问孙坚华等,也几乎异口同声认为“博客”一词妙趣横生,已经达到命名的最高境界,不可能有更好的名称了。

后来,几乎每个人听到这个名称,都赞叹不已,应该说这个中文名称既有品味,又有内涵;既有谐音,也有升华;既能形似,又能传神,实在是天造一对。于是一锤定音。与“黑客”、“闪客”等新兴的网络文化一脉相承。

后来还出现很多译名,比如翻译成“部落”,也是谐音。其最大的妙处就是将Blog的“草根性”体现得最为充分。当然,由于“部落”这个词是一个旧词,已经有着太深的历史印记。而且,用于表达人时,必须称为“部落客”,三个字还是不够到位。面对这样新兴的文化,启用一个全新的名字,丢弃所有的历史包袱,是最恰当不过了。

把blogger译成博客当然是最恰当的,把blog译为博客偶尔也会有混淆。blog作为名词是分别有“博客日志”“博客网站”、“博客网页”之称。“博客”也可以偶尔作为动词(to Blog),比较形象生动,比如“今天你博客了吗?”,有诗意。“网络日志”、“网志”一词也可以,意思也到了,但是台湾的色彩比较重,但是在不少地方没有“博客”鲜活生动。就像“黑客”一样,博客相关的词汇都可以同一起来。

很重要的一点,博客将衍生出许多新词汇,比如“Blogosphere",译为“博客世界”就非常好,其他还有很多,比如blogroll(喜欢的博客网站列表),bloggerrhea(一次贴大量的帖子,如大出血一般),Blogstipation(the antithesis of bloggerrhea),blog diva(每天千万次点击的博客网站)。等等,都以“博客”为前缀是最合适的。而以“网志”等来命名,很难言简意赅,而且增加更多混乱。

如果仅仅是单一的名词,那如何翻译倒问题不大,但是博客可能会成为一种文化。博客不仅仅是一种时髦,一个产品,一项技术,而会成为社会潮流,因此,必然会形成博客文化、博客思想、博客技术、博客社区、博客社会等等,“网志”等名词无法充分表达这些丰富性。

不过,一个名称是否合适,最终看人们的接受情况。如同“互联网”一样,民间的认同决定一切。对于“博客”这个名称,也需要时间检验。


 

分享到:
0
服务项目

笔译业务 

    笔译翻译业务包括普通文稿、法律文件、审计评估、商务稿件、技术稿件、文学稿件、专业稿件及个人资料等。


    
翻译语种包括英语、日语、韩语、俄语、法语、德语、意大利语、泰语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、马来语、荷兰语、越南语、瑞典语、匈牙利语、乌克兰语等语种。


普通文稿:
    
企业介绍、规章制度、营销资料、培训资料、人事资料、宣传册、简历、简报、信函、企划书、意向书、邀请函、家居用品说明书等。


法律文件:
    
合同、协议、起诉书、判决书、仲裁书、法律意见书、取证材料、法律法规、条例、章程、专利、公文、公约、公证、资信证明、各类法律文书、证明等。 


审计评估: 
    
财务报表、资产评估报告、年报、房产评估报告、审计报告、土地评估报告、可行性报告等。


商务稿件: 
    
商业计划书、可行性研究报告、市场调查报告、项目评估报告;信用证、保单、发票、提单、保函、汇票等进出口贸易单据;资产负债表、损益表、现金流量表、纳税申报表等财务报表;税单、存单、年报、招投标文件;营业执照、组织代码证、税务登记证、往来信函等。


技术稿件:
    
技术规范、行业标准、国家标准、招标投标书、项目规划书、产品说明书、操作手册、维护手册、安装手册、产品手册、招商项目手册、专利文件、文献。


文学稿件: 
    
小说、散文、诗歌、剧本、演讲稿、讲话稿、楼书、广告、企业画册等。 


专业稿件:
    
网络、通讯、电信、计算机、半导体、机械、汽车、石化、电子、电气、生物、化工、石油天然气、医疗卫生、金融、商贸、房地产、移民、法律、政治、审计、会计、冶金、建筑、能源、物流、环保、地质、交通、食品、航空、文体、纺织、服装、水电工程、农林牧及气象等。


个人资料:
    
个人简历、论文、学位证书、毕业证、成绩单、录取通知书、留学资料、推荐信、换汇资料、身份证、驾驶证、居住证、预防接种证、单身证明、出生证、结婚证、离婚证、户口本、户籍证、入学申请、求职申请、证明材料、公证书、签证申请、委托书、往来信件、邀请信等。

 

口译业务

    口译翻译业务包括陪同口译、商务口译、科技口译、大会交替口译、同传口译等。


    
口译领域涉及网络、通讯、电信、计算机、半导体、机械、汽车、电子、电气、金融、商贸、房地产、移民、法律、政治、审计、会计、冶金、建筑、能源、物流、环保、交通、食品、航空、文体、纺织、服装、水电工程、农林牧及气象等行业。


    
口译语种包括英语、日语、韩语、俄语、法语、德语、意大利语、泰语、西班牙语、阿拉伯语、马来语等语种。 


陪同口译:
    
外宾接待、接机送机、安排酒店、观光旅游、导游导购、餐饮娱乐向导、临时性文秘服务、各种活动外语主持、翻译礼仪小姐、产品介绍等。


商务口译:
    
商务访谈、商务性谈判、商务会议、接待外宾等。


科技口译:
    
现场安装调试、技术指导、技术交流、技术讲座等。


大会交替口译:
    
大型会议、外事活动、研讨会、采访、展览展示等。


同声传译:
    
大型国际性会议、新闻发布会、专题讲座、采访、商务谈判等。

 

特色翻译

    特色翻译服务包括影视音像多媒体译制、网站多语化翻译、图书出版翻译等。


影视音像多媒体译制:
    
多媒体视听产品的译制服务。视听产品包括影视作品、公司影像介绍、企业培训课件、产品演示、商务推广等各类录像带及VCDDVD、专业betacam带、录音带等译制。


网站双语化:
    
为国内外企业及政府网站增译制作多语种版本。包括网站的多语种互译、网页制作、网站建设、Web数据库开发及NTLinux局域网组建等相关的翻译服务。
    
网站翻译语种:可将网站翻译为汉语、英语、日语、俄语、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语、葡萄牙语等语种页面。
    
网站翻译形式:1、各级页面逐页翻译;2、提练主要栏目和内容翻译。
    
网页制作形式:有自己网站制作团队则只提供文字翻译内容自行制作完成链接,秋阳翻译公司提供初校、复校和终校三次校对;由秋阳翻译公司所属秋阳网络产业公司负责制作外语版页面及链接。
    
翻译上传维护:1、论字数、论次翻译上传内容;2、按年度签约承包翻译。


图书翻译:
    
为国内外出版社及欲在国内外出版图书的个人提供出版图书精译服务及图书出版代理服务。

 

外派译员
    
外派译员包括临时按天派出译员为企业提供翻译服务、行业外语培训和猎头中介等服务。

特派译员:
    
根据企业临时需求,派出译员上门提供口、笔译打包服务。 


上门培训:
    
根据企业对本单位员工培训需要,特派资深译员上门培训行业外语。


猎头中介:
    
根据企业日常需求,由秋阳猎头中介部门为企业挑选临时和长期专兼职译员。

 

翻译报价

您可选择电话方式咨询笔译业务,联系电话:024-23853665024-22835133


也可按照下表内容,发传真(024-22705544)或发EMAIL进行咨询,我们将通过邮件或电话答复:

姓名:
电话:
EMAIL

译文字数:
译文语种(请填入源语种/目标语种 如:英语/日语)
涉及专业:
预计开始时间:
要求完稿时间:
译件的部分内容(如果方便提供的话):

 

您也可以选择QQ9311414701092570419)在线咨询。

 

注:
1
.我们回复的只是预估价,最终价格以合同签定时的报价为准。
2. 
地处国内的客户如在周一至周五800-1600发来询价,则保证在两小时之内回复,其它时间发来的询价将保证在第一时间回复。地处国外的客户考虑时差因素,将视情况最晚在16个小时之内回复。

 

 

质量保障

质量保证 (QA)

    QA(Quality Assurance)是为了提升翻译品质,保持译稿质量稳定,确保完全实现对客户的品质承诺。公司倾注大量人力物力来加强QA团队的建设。目前该部门在整个公司之中规模最大、实力最为雄厚。我们根据多年来的经验和每个阶段遇到的典型案例,定期组织译员研讨会,针对每个优劣范例提出讨论,通过严格的员工评估与持续的在职培训,提升每位QA人员的语言敏感度与组织处理能力,使之成为同业之翘楚。

 

1) FLOW流程

    翻译既然是生产过程,它就应该有一定的流程。我们针对每种类型的翻译服务,如:文件翻译、口译、文件撰写、软件与网站本地化,都设计了高效的操作流程,使我们的服务从业务受理至业务完成的整个过程都处于高效、规范的监管之下。 

  

2) FILTERING筛选

    翻译工作的自身特点决定了它必有人为错误。甚至有人认为翻译的质量取决于水平最差的那个译者。无论如何,翻译人员的筛选招聘对保证高质量的翻译服务至关重要,因此,我们无论是在译员还是技术支持人员的招聘过程中,也都严把"质量关",只有最严格的筛选招聘才能确保 QA 

 

3) FILING文件归档

    翻译存储工具,诸如 TradosCatalyst等已成为任何一种全面 QA 系统的精华。使用 TM 工具的好处包括译出材料的高度一致性,以及可抽取翻译项目中的最佳样例。不过为实现此类优点必须正确管理和维持翻译工作,经过十几年的发展,秋阳已形成了一套规范、有效的文件归档体系。 

  

4) FULL-TIME FORCE专职译员队伍

    我们认为没有充分的人力资源就不可能控制翻译 QA 系统需要的复杂流程。此外,员工必须经过适当训练、指导和监督,这样才能给予高质量的翻译服务。
    
本公司坚持聘用内部专职译员,再由 QA 和管理团队施加指导,因为在我们看来,作为一家专业的翻译公司若要提供一贯的高质量翻译服务,仅拥有强大的兼职译员队伍是不够的,只有兼职译员与专职译员进行强强合作才能够切实地贯彻 QA 

 

5) FLEXIBILITY灵活性

    令客户满意也需要灵活性,不同的客户对翻译流程、翻译质量和售后服务都有不同的要求,我们会根据客户的需要,在"保质保量"的前提下,对翻译流程、标准和售后等进行相应的调整,最大限度地满足客户的要求。

 

6 Aftersales Service 售后服务

    售后服务也是秋阳质量保证的重要一环。翻译工作的自身特点决定了它必有错误或不足存在,为了将这种错误和不足最小化,除了在翻译过程中严格把关外,我们对于已交付的译稿均实行跟踪服务:对客户提出的修改要求和反馈意见即时响应;对已交付的译稿进行分类存档和翻译总结,为以后处理同类稿件进行"翻译"积累;为每个长期客户建"术语库""译文库",以确保其每批稿件都能"前后一致";定期对客户进行回访,以了解客户的翻译需求和发展动态,提前做好服务准备。

多年来,我们严格按照"三不原则"执行,即:没有资质的译员不上岗;没有把握的稿件不接单;未经严格校对的译文不出手。成立至今,秋阳从未出现因译文质量差而使客户不得不耗时花钱重新翻译的情况。我们在为客户节省了一元钱或创造了一元钱价值时,也使自己在竞争中领先了一步。

 

付款方式

现金、支票、转帐均可。

小件译稿预交全额译费。

大件译稿预付50%译费,其余译费取稿时一次结清。

 

对公账号:

单位名称:辽宁秋阳翻译咨询科技有限公司

开户行:盛京银行沈阳市中山支行

  号:033 461 0102 00000 8242

 

招贤纳士

译员守则
    
秋阳翻译公司专兼职译员《译员守则》
    
凡秋阳翻译公司专兼职译员,请自觉遵守以下守则。
    
一、 接受中国译协的业务指导,遵守中华人民共和国翻译质量标准,做一名能独立完成翻译业务的合格译员;
    
二、恪守翻译行业职业道德,译文保密,守时守信,尊重原文,不得增删。具有责任心,做就做好;
    
三、遵守翻译业内行规,要细致耐心,不得取巧有意漏译,保存完整原件,合理收取稿酬;
    
四、不断提高译员素质和翻译水平,要有广博的科技专业知识和文化素养,要有流利的双语文字和语言表达能力,有严谨自律的工作态度,具备网络操作技能,善于学习与同行切磋提高翻译技巧,积极考取翻译资格证书;
    
五、遵守秋阳翻译公司的相关规章制度,积极参加译员培训和译员活动,树秋阳人儒雅向上形象,创秋阳人友爱奉献精神。不得利用译员身份从事与翻译无关的业务。

 

译员加盟
    
欢迎国内外各界翻译工作者和外语爱好者加入秋阳专兼职译员团队。秋阳翻译公司随时接受专兼职译员的加盟申请。


一、兼职译员应聘条件 

1.        遵纪守法、爱国爱民,热爱翻译工作,有良好的职业道德,遵守译业行规,有较强的责任心;

2.        具有较高的中外互译水平,有一定的专业背景,有一定的专业翻译经验。地区不限,语种不限,年龄不限,性别不限。

3.        工作比较灵活,有足够的精力和时间,上网方便,工具书齐全,能熟练应用计算机和网络;

4.        对秋阳翻译公司的业务拥护认同,愿与秋阳友好协作,互相信任,共同发展。

二、译员申请加盟程序

1.        认真填写《译员登记表》(下载《译员登记表》阅读《译员须知》),发回秋阳翻译公司译员管理部;

2.        译员管理部主管收到译员登记表后三日内与申请者沟通,了解情况并安排口译面试、笔译考核;

3.        考核结束后在一周内发放是否聘用通知,并在秋阳社区《招聘考核信息》中公布;

4.        正式聘用译员将录入译员人才库,发放译员证,分配到各译员组。

三、签署译员协议


    
凡通过考核正式聘用的合格译员,均与秋阳翻译公司签署《秋阳译员聘用协议》。
    
译员在签订协议前,应认真阅读和了解《秋阳译员聘用协议》中条款及《译员守则》,对有异议的相关条款,应在协议签订前与公司管理人员进行沟通,否则视为已认同合同中所有条款。
    
译员聘用协议签署后,翻译公司业务部将会根据译员的翻译领域和专长以及时间和精力,分配和委托译员接受翻译业务。

注:符合以下条件者免试优先聘用。
    
具有国家人事部各级翻译职称者,具有国家人事部和国家教育部全国翻译资格考试证书者,具有全国外语类重点院系翻译专业硕士毕业证书者;
    
具有法律、化工、医药、网络、计算机、金融、建筑、工程、机械、汽车等行业背景的三年以上翻译工作者及曾在翻译机构工作者;
    
具有海外留学背景获得硕士以上学位者,具有联合国口译证书、欧盟口译证书者,具有公开出版发行译著者。

 

 

联系我们

联系地址:中国辽宁省沈阳市青年大街122号开宇大厦六楼(市委北侧、青年大街西侧、百联购物中心对面)

 

联系电话:0086-24-23853665 0086-24-22835133

 

传  真:0086-24-22705544

 

邮政编码110004

 

E---mailqiuyangfanyi@163.com

 

QQ383163985865819352; 931141470

 

乘车路线:地铁1/2 号线—青年大街站B出口

  214244路公交车市委车站下;

  296266237253287289168路公交车二经街车站下

 

工作时间:1.周一至周五:上午八点半至下午五点半

          2.周六有工作人员值班,但值班时间比正常上班时间短

          3.周日全天休息

          4.节假日作息一律依照国家规定