翻译语种:
俄罗斯 德国 法国 日本 韩国 中国 美国
新闻资讯 当前位置:首页 >> 关于我们 >> 新闻资讯

1921年田汉最早翻译莎士比亚剧《哈姆雷特》

发表时间:2014-04-14      点击量:1625

今年4月23日,是伟大的文学家莎士比亚450周年诞辰纪念日,适逢此时,上海译文出版社推出了新译《莎士比亚全集》。

  莎士比亚是人类文学史上划时代的伟人,他将悲剧艺术升华到前所未有的高度。如果说,古希腊的悲剧冲突依然停留在好人与坏人之争以及上帝(命运)与人之争,则莎士比亚的《李尔王》《奥赛罗》《哈姆雷特》等则开启了性格悲剧的先河。

  换言之,我们曾以为,遭遇苦难是因为坏人和坏命运造成的,但莎士比亚告诉我们,在我们的人性中藏有一个魔鬼,它才是决定命运的关键力量,当我们正视自我时,人才得以成为人。

  莎士比亚是最早在文学领域中将人性善与人性恶加以区分的作家,由于二者尖锐对立,他建立了一种赏心悦目、极富戏剧性的艺术样式,这一天才发现衣被西方文学300余年,从陀思妥耶夫斯基《罪与罚》的拉斯科尔尼科夫身上,依然能看到莎士比亚的光芒。

中国社会的启蒙已历百余年,由于种种原因,至今仍难称完成。这决定了,我们依然无法建立一种理性的高度去俯视人生,去面对现实的种种遗憾。我们仍然在用实用主义而非理性主义在干预现实,指望在缺乏基本价值建构、基本制度关怀的前提下,去实现良好的秩序。在此背景下,重读莎士比亚,能不令人感慨系之?

  正是因为莎士比亚对中国的巨大现实意义,民国时徐志摩、梁实秋、朱生豪等曾相约合译《莎士比亚全集》,遗憾的是因徐英年早逝,梁、朱皆非诗人,因此只能用散文体各自完成一个译本。

  然而,莎士比亚在西方文学史上首先是一位诗人,其次才是剧作家,这与我们的认知正好相反。此次译本采用诗歌体,是为中文版的首次。对此,该全集的责任编辑冯涛有话要说。

  田汉最早白话翻译莎剧

  莎士比亚的作品第一次被翻译成白话文应该是在1921年,是田汉翻译的《哈孟雷特》(即《哈姆雷特》),到现在还不到一个世纪的时间。

  在这一个世纪不到的时间里,有很多翻译家来做这个事情,朱生豪先生当年以一己之力,在上世纪30年代上海翻译了31部剧本,其中有些历史剧和喜剧他是略有删节的,因为他认为原作中的一些话不必都翻译过来,那时上海处于孤岛时期,物质匮乏,更不用说研究资料以及版本的匮乏。

  新中国成立后,以朱生豪的译本为底本,遍邀全国莎学界学者、翻译家校订、增补,当时认为有37部剧本,所以其余的6个剧本用的是方平、方重、章益、杨周涵译出补齐的,这是我们大陆的第一套《莎士比亚全集》的译本。

  莎士比亚原作都是诗

  以后有译林出版社1998年的译本,同样是以朱生豪先生译本为底本。1957年时,台湾学者也以朱生豪先生译本为底本,出了《莎士比亚全集》。十年后,就是梁实秋先生又推出了一个版本,也只有37部剧作。

  这四个全集有两个体系,一是朱生豪体系,一是梁实秋体系,都是散文体的翻译。但莎士比亚剧本原本就是诗体剧本,因为伊丽莎白时代就是诗剧时代,我们出版的这套方平先生的译本,是华语世界第一套的诗体《莎士比亚全集》。

  除了诗体之外,还由于它的晚出,得以充分吸收国际莎学界最新研究成果,比如把目前国际公认的39部莎氏作品全部收入(增加了历史剧《爱德华三世》和传奇剧《两贵亲》),另外增补了张冲老师翻译的在上世纪八九十年代才确认是莎士比亚作品的长诗《悼亡》。

  可以说,这部作品的出版在中国的出版史上肯定是有里程碑式的意义的。

  用生命翻译的一套书

  这套全集的译者方平先生是2008年9月份过世的,我听方平先生的儿子说,先生过世前,他在病床上,基本上脑子已经糊涂了,但他捧着一本《莎士比亚》,一直在念,觉得自己好像还在修订、推敲字句的。这真的非常感人。

  我们这本书出来以后我先把样书给了方平先生的儿子,他马上给我回了电话,说太好了,书能出来真是太好了,清明节扫墓他要捧一套给他的父亲看看,他一定会非常高兴的。

  以诗译诗不容易

  以诗译诗说起来容易,其实做起来非常难。在华语界,曹禺翻译《罗密欧与朱丽叶》也是个诗体的译本,而真正开始大规模尝试以诗译诗的是孙大雨先生,因为孙大雨先生既是诗人又是教授,他当时有个完整的理论的,首创以“诗组”代原作音步的译法,他译了八部作品,包括四大悲剧。再有就是卞之琳先生,他在大雨先生译诗理论的基础上又提出了“以顿代步、等行翻译”法,人民文学出版社为他出版了作为其诗体翻译成果的《莎士比亚四大悲剧》。

  方平先生在前人的基础上,思考到底要怎么样以诗译诗。方平先生反对“等行翻译”法,认为削足适履,他特别强调莎士比亚作品的演出性,他不赞成只把莎士比亚的作品作为案头阅读的文本,而同时也应该作为演出的文本,那么它就是应该用来“读”的,是能像台词那样说出来的。

  做精品书不是件容易事

  这套全集大部分是诗体,诗体是分行排的,这就使我们这套《莎士比亚全集》是华语世界篇幅最大的《莎士比亚全集》。所以肯定是最贵的。

  既然大部分是诗体,我们计算稿费就要按行来算的,不是按字数来算,我简单估算了一下,按这个方式来计酬的话,比按字数来计酬,稿费要多出一倍。

  方平先生对莎翁非常痴迷,一直想有个机会真正做一套莎士比亚的全集,当时他已经70几岁了,用他自己的话说,就是用衰病之躯扛着几乎扛不起来的重任。我很幸运地做过方平先生的另一部重要译作《呼啸山庄》的责编,因此和他也有不少接触。不知道大家还记不记得,有一段时间,外国文学几乎全面崩溃,做什么几乎都卖不动,后来渐渐好转。

  方平先生去世之后,我愈发觉得出版这套译本的事一定要去完成。

 

 

分享到:
0
服务项目

笔译业务 

    笔译翻译业务包括普通文稿、法律文件、审计评估、商务稿件、技术稿件、文学稿件、专业稿件及个人资料等。


    
翻译语种包括英语、日语、韩语、俄语、法语、德语、意大利语、泰语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、马来语、荷兰语、越南语、瑞典语、匈牙利语、乌克兰语等语种。


普通文稿:
    
企业介绍、规章制度、营销资料、培训资料、人事资料、宣传册、简历、简报、信函、企划书、意向书、邀请函、家居用品说明书等。


法律文件:
    
合同、协议、起诉书、判决书、仲裁书、法律意见书、取证材料、法律法规、条例、章程、专利、公文、公约、公证、资信证明、各类法律文书、证明等。 


审计评估: 
    
财务报表、资产评估报告、年报、房产评估报告、审计报告、土地评估报告、可行性报告等。


商务稿件: 
    
商业计划书、可行性研究报告、市场调查报告、项目评估报告;信用证、保单、发票、提单、保函、汇票等进出口贸易单据;资产负债表、损益表、现金流量表、纳税申报表等财务报表;税单、存单、年报、招投标文件;营业执照、组织代码证、税务登记证、往来信函等。


技术稿件:
    
技术规范、行业标准、国家标准、招标投标书、项目规划书、产品说明书、操作手册、维护手册、安装手册、产品手册、招商项目手册、专利文件、文献。


文学稿件: 
    
小说、散文、诗歌、剧本、演讲稿、讲话稿、楼书、广告、企业画册等。 


专业稿件:
    
网络、通讯、电信、计算机、半导体、机械、汽车、石化、电子、电气、生物、化工、石油天然气、医疗卫生、金融、商贸、房地产、移民、法律、政治、审计、会计、冶金、建筑、能源、物流、环保、地质、交通、食品、航空、文体、纺织、服装、水电工程、农林牧及气象等。


个人资料:
    
个人简历、论文、学位证书、毕业证、成绩单、录取通知书、留学资料、推荐信、换汇资料、身份证、驾驶证、居住证、预防接种证、单身证明、出生证、结婚证、离婚证、户口本、户籍证、入学申请、求职申请、证明材料、公证书、签证申请、委托书、往来信件、邀请信等。

 

口译业务

    口译翻译业务包括陪同口译、商务口译、科技口译、大会交替口译、同传口译等。


    
口译领域涉及网络、通讯、电信、计算机、半导体、机械、汽车、电子、电气、金融、商贸、房地产、移民、法律、政治、审计、会计、冶金、建筑、能源、物流、环保、交通、食品、航空、文体、纺织、服装、水电工程、农林牧及气象等行业。


    
口译语种包括英语、日语、韩语、俄语、法语、德语、意大利语、泰语、西班牙语、阿拉伯语、马来语等语种。 


陪同口译:
    
外宾接待、接机送机、安排酒店、观光旅游、导游导购、餐饮娱乐向导、临时性文秘服务、各种活动外语主持、翻译礼仪小姐、产品介绍等。


商务口译:
    
商务访谈、商务性谈判、商务会议、接待外宾等。


科技口译:
    
现场安装调试、技术指导、技术交流、技术讲座等。


大会交替口译:
    
大型会议、外事活动、研讨会、采访、展览展示等。


同声传译:
    
大型国际性会议、新闻发布会、专题讲座、采访、商务谈判等。

 

特色翻译

    特色翻译服务包括影视音像多媒体译制、网站多语化翻译、图书出版翻译等。


影视音像多媒体译制:
    
多媒体视听产品的译制服务。视听产品包括影视作品、公司影像介绍、企业培训课件、产品演示、商务推广等各类录像带及VCDDVD、专业betacam带、录音带等译制。


网站双语化:
    
为国内外企业及政府网站增译制作多语种版本。包括网站的多语种互译、网页制作、网站建设、Web数据库开发及NTLinux局域网组建等相关的翻译服务。
    
网站翻译语种:可将网站翻译为汉语、英语、日语、俄语、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语、葡萄牙语等语种页面。
    
网站翻译形式:1、各级页面逐页翻译;2、提练主要栏目和内容翻译。
    
网页制作形式:有自己网站制作团队则只提供文字翻译内容自行制作完成链接,秋阳翻译公司提供初校、复校和终校三次校对;由秋阳翻译公司所属秋阳网络产业公司负责制作外语版页面及链接。
    
翻译上传维护:1、论字数、论次翻译上传内容;2、按年度签约承包翻译。


图书翻译:
    
为国内外出版社及欲在国内外出版图书的个人提供出版图书精译服务及图书出版代理服务。

 

外派译员
    
外派译员包括临时按天派出译员为企业提供翻译服务、行业外语培训和猎头中介等服务。

特派译员:
    
根据企业临时需求,派出译员上门提供口、笔译打包服务。 


上门培训:
    
根据企业对本单位员工培训需要,特派资深译员上门培训行业外语。


猎头中介:
    
根据企业日常需求,由秋阳猎头中介部门为企业挑选临时和长期专兼职译员。

 

翻译报价

您可选择电话方式咨询笔译业务,联系电话:024-23853665024-22835133


也可按照下表内容,发传真(024-22705544)或发EMAIL进行咨询,我们将通过邮件或电话答复:

姓名:
电话:
EMAIL

译文字数:
译文语种(请填入源语种/目标语种 如:英语/日语)
涉及专业:
预计开始时间:
要求完稿时间:
译件的部分内容(如果方便提供的话):

 

您也可以选择QQ9311414701092570419)在线咨询。

 

注:
1
.我们回复的只是预估价,最终价格以合同签定时的报价为准。
2. 
地处国内的客户如在周一至周五800-1600发来询价,则保证在两小时之内回复,其它时间发来的询价将保证在第一时间回复。地处国外的客户考虑时差因素,将视情况最晚在16个小时之内回复。

 

 

质量保障

质量保证 (QA)

    QA(Quality Assurance)是为了提升翻译品质,保持译稿质量稳定,确保完全实现对客户的品质承诺。公司倾注大量人力物力来加强QA团队的建设。目前该部门在整个公司之中规模最大、实力最为雄厚。我们根据多年来的经验和每个阶段遇到的典型案例,定期组织译员研讨会,针对每个优劣范例提出讨论,通过严格的员工评估与持续的在职培训,提升每位QA人员的语言敏感度与组织处理能力,使之成为同业之翘楚。

 

1) FLOW流程

    翻译既然是生产过程,它就应该有一定的流程。我们针对每种类型的翻译服务,如:文件翻译、口译、文件撰写、软件与网站本地化,都设计了高效的操作流程,使我们的服务从业务受理至业务完成的整个过程都处于高效、规范的监管之下。 

  

2) FILTERING筛选

    翻译工作的自身特点决定了它必有人为错误。甚至有人认为翻译的质量取决于水平最差的那个译者。无论如何,翻译人员的筛选招聘对保证高质量的翻译服务至关重要,因此,我们无论是在译员还是技术支持人员的招聘过程中,也都严把"质量关",只有最严格的筛选招聘才能确保 QA 

 

3) FILING文件归档

    翻译存储工具,诸如 TradosCatalyst等已成为任何一种全面 QA 系统的精华。使用 TM 工具的好处包括译出材料的高度一致性,以及可抽取翻译项目中的最佳样例。不过为实现此类优点必须正确管理和维持翻译工作,经过十几年的发展,秋阳已形成了一套规范、有效的文件归档体系。 

  

4) FULL-TIME FORCE专职译员队伍

    我们认为没有充分的人力资源就不可能控制翻译 QA 系统需要的复杂流程。此外,员工必须经过适当训练、指导和监督,这样才能给予高质量的翻译服务。
    
本公司坚持聘用内部专职译员,再由 QA 和管理团队施加指导,因为在我们看来,作为一家专业的翻译公司若要提供一贯的高质量翻译服务,仅拥有强大的兼职译员队伍是不够的,只有兼职译员与专职译员进行强强合作才能够切实地贯彻 QA 

 

5) FLEXIBILITY灵活性

    令客户满意也需要灵活性,不同的客户对翻译流程、翻译质量和售后服务都有不同的要求,我们会根据客户的需要,在"保质保量"的前提下,对翻译流程、标准和售后等进行相应的调整,最大限度地满足客户的要求。

 

6 Aftersales Service 售后服务

    售后服务也是秋阳质量保证的重要一环。翻译工作的自身特点决定了它必有错误或不足存在,为了将这种错误和不足最小化,除了在翻译过程中严格把关外,我们对于已交付的译稿均实行跟踪服务:对客户提出的修改要求和反馈意见即时响应;对已交付的译稿进行分类存档和翻译总结,为以后处理同类稿件进行"翻译"积累;为每个长期客户建"术语库""译文库",以确保其每批稿件都能"前后一致";定期对客户进行回访,以了解客户的翻译需求和发展动态,提前做好服务准备。

多年来,我们严格按照"三不原则"执行,即:没有资质的译员不上岗;没有把握的稿件不接单;未经严格校对的译文不出手。成立至今,秋阳从未出现因译文质量差而使客户不得不耗时花钱重新翻译的情况。我们在为客户节省了一元钱或创造了一元钱价值时,也使自己在竞争中领先了一步。

 

付款方式

现金、支票、转帐均可。

小件译稿预交全额译费。

大件译稿预付50%译费,其余译费取稿时一次结清。

 

对公账号:

单位名称:辽宁秋阳翻译咨询科技有限公司

开户行:盛京银行沈阳市中山支行

  号:033 461 0102 00000 8242

 

招贤纳士

译员守则
    
秋阳翻译公司专兼职译员《译员守则》
    
凡秋阳翻译公司专兼职译员,请自觉遵守以下守则。
    
一、 接受中国译协的业务指导,遵守中华人民共和国翻译质量标准,做一名能独立完成翻译业务的合格译员;
    
二、恪守翻译行业职业道德,译文保密,守时守信,尊重原文,不得增删。具有责任心,做就做好;
    
三、遵守翻译业内行规,要细致耐心,不得取巧有意漏译,保存完整原件,合理收取稿酬;
    
四、不断提高译员素质和翻译水平,要有广博的科技专业知识和文化素养,要有流利的双语文字和语言表达能力,有严谨自律的工作态度,具备网络操作技能,善于学习与同行切磋提高翻译技巧,积极考取翻译资格证书;
    
五、遵守秋阳翻译公司的相关规章制度,积极参加译员培训和译员活动,树秋阳人儒雅向上形象,创秋阳人友爱奉献精神。不得利用译员身份从事与翻译无关的业务。

 

译员加盟
    
欢迎国内外各界翻译工作者和外语爱好者加入秋阳专兼职译员团队。秋阳翻译公司随时接受专兼职译员的加盟申请。


一、兼职译员应聘条件 

1.        遵纪守法、爱国爱民,热爱翻译工作,有良好的职业道德,遵守译业行规,有较强的责任心;

2.        具有较高的中外互译水平,有一定的专业背景,有一定的专业翻译经验。地区不限,语种不限,年龄不限,性别不限。

3.        工作比较灵活,有足够的精力和时间,上网方便,工具书齐全,能熟练应用计算机和网络;

4.        对秋阳翻译公司的业务拥护认同,愿与秋阳友好协作,互相信任,共同发展。

二、译员申请加盟程序

1.        认真填写《译员登记表》(下载《译员登记表》阅读《译员须知》),发回秋阳翻译公司译员管理部;

2.        译员管理部主管收到译员登记表后三日内与申请者沟通,了解情况并安排口译面试、笔译考核;

3.        考核结束后在一周内发放是否聘用通知,并在秋阳社区《招聘考核信息》中公布;

4.        正式聘用译员将录入译员人才库,发放译员证,分配到各译员组。

三、签署译员协议


    
凡通过考核正式聘用的合格译员,均与秋阳翻译公司签署《秋阳译员聘用协议》。
    
译员在签订协议前,应认真阅读和了解《秋阳译员聘用协议》中条款及《译员守则》,对有异议的相关条款,应在协议签订前与公司管理人员进行沟通,否则视为已认同合同中所有条款。
    
译员聘用协议签署后,翻译公司业务部将会根据译员的翻译领域和专长以及时间和精力,分配和委托译员接受翻译业务。

注:符合以下条件者免试优先聘用。
    
具有国家人事部各级翻译职称者,具有国家人事部和国家教育部全国翻译资格考试证书者,具有全国外语类重点院系翻译专业硕士毕业证书者;
    
具有法律、化工、医药、网络、计算机、金融、建筑、工程、机械、汽车等行业背景的三年以上翻译工作者及曾在翻译机构工作者;
    
具有海外留学背景获得硕士以上学位者,具有联合国口译证书、欧盟口译证书者,具有公开出版发行译著者。

 

 

联系我们

联系地址:中国辽宁省沈阳市青年大街122号开宇大厦六楼(市委北侧、青年大街西侧、百联购物中心对面)

 

联系电话:0086-24-23853665 0086-24-22835133

 

传  真:0086-24-22705544

 

邮政编码110004

 

E---mailqiuyangfanyi@163.com

 

QQ383163985865819352; 931141470

 

乘车路线:地铁1/2 号线—青年大街站B出口

  214244路公交车市委车站下;

  296266237253287289168路公交车二经街车站下

 

工作时间:1.周一至周五:上午八点半至下午五点半

          2.周六有工作人员值班,但值班时间比正常上班时间短

          3.周日全天休息

          4.节假日作息一律依照国家规定