翻译语种:
俄罗斯 德国 法国 日本 韩国 中国 美国
翻译技巧 当前位置:首页 >> 翻译技巧

为什么不常见到有语言优势的混血儿做同声传译?

发表时间:2015-04-30      点击量:2903

老板是德国人,孩子是一个中德混血、上小学的小萝莉。小萝莉中文德语交流都无障碍,有一次她爸妈在聊天,她坐旁边玩突然问我你想知道他们在说什么吗?我说想啊,于是她就开始翻译,速度和流畅度特别惊人,我感觉只要稍加训练就能达到专业口译员水准。于是我就想到一个问题,混血儿,由于家庭语言环境的原因,较早开始接触与应用至少两门语言,那么是否证明他们在口译能力上的天赋就高于普通人呢?如果是,为什么同传口译这一领域没有大批量被混血儿占领呢?

我是中俄混血,出生在中国,幼儿园时就学了英语,现在定居在美国,中俄英三种语言随意切换。其实我父母根本就没有专门教过我俄语,我就是听会的。现在老公和我都是工作语言是英语,回家有时英文有时中文。每周我俩会看好几场球赛,俄语解说。老公不懂俄语,看俄语台只因为受不了中文和英文解说,他认为中文解说脑残无药医,而英文解说往往有偏向性。英国主流电视台的解说没有偏向我们的主队的,他想耳根清净,宁可听不懂也不想听那些奚落自己主队的言论。正好俄语我是听得懂的,但一般也不会翻译给他听(我们都是高阶球迷了,对球赛和球员的熟悉不比解说员差多少,大部分时候根本不需要依靠解说来了解发生了什么事),听到好玩的解说我会用英语或中文分享给他听。针对题主提出的猜想逐个回答,还有什么问题的话,请评论,我会更新回答。

1)是否复杂的语言环境(小萝莉除了中文和德语,学校还在教英语)削弱了对语言文字的深层理解能力,很多 ABC 虽然会说中文,但文学素养并不好,对中国传统文化内核理解弱,是否就是同样的原因?

答:这个原因是有的。混血或少年时移民的人,往往只对其中一种文化理解得稍深,更可能哪一种都理解得不深。我幼时是按国学启蒙那套来学习中文的,会作格律诗,会写毛笔字,熟读红楼梦,但是我只是在文学审美的层面算是文学素养好,文学素养好并不保证对中国文化内核能理解。比如我对中国人接不接受道歉这个问题就困惑至今,有人对我说中国人不接受道歉,只能一开始就不要得罪人,得罪人以后道歉是没用的;有人对我说中国人把道歉看得特别重,即使得罪人非常严重,只要非常诚恳道歉给足面子,都可以获得原谅甚至成为很好的朋友……我完全无所适从。

而我与在美国科技行业工作的年轻中国朋友就完全不用考虑这些问题,虽然基本上用中文交流,但我们思维方式都是美国的,或者说是世界公民的,不是典型中国的,如果我们道歉或接受道歉,是按照美国的方式。英语里也有一些意思上需要琢磨的话语,比如有人说 Your proposal is very well written 是在敷衍还是真心称赞呢,有时候即使结合context 也觉得很难揣摩。但是西文里什么是语气很重还是很好判断的。我经常对中文里一句话是理解成让你这样还是也没叫你真这样,就这么一说犯难,对是真的推掉了还是他嘴上推让,其实没真拒绝,就是想让你继续塞给他完全搞不清状况,自己都还在琢磨,怎么翻译呢?

另外一个重要问题是 connotation(意义)的库存完全不一样。比如,如果说某话有政治的 connotation,典型中国人全都心领神会,我虽然中文完全没问题,但是上学时没有上过中国政治课,根本想不到这个 connotation

2)其他能力限制。在语言以外,综合听力、瞬时记忆、甚至笔记法(尽管可以通过训练习得)能力并不突出,因此在综合层面上,混血儿口译员的优势并不突出?

答:在你说的这几个方面,混血儿虽然没有优势,至少是没有劣势的,而语言上的优势是压倒的。中国训练出来的专业翻译,就算已经是老鸟,毕竟英语不是母语,听英语仍会比听中文要难(题主是翻译专业,可以自己回想一下,自己或自己的翻译老师达到听英语和听中文一样自如没有?),因为那毕竟还是外语。而对混血儿,不是在听外语,两方都是母语,听起来都是一样无摩擦。他们做同传不是听译过程,而是把那意思再用另外一种语言表述一遍。由于两种都算母语,所以其实就像有一个时间差地跟在后面释义。

之所以混血小萝莉小小年纪同传的准确和流畅度已经达到让题主吃惊的地步,因为她不是费脑在听译而是在 paraphrase(释义),paraphrase 只要没有太多表述上的额外要求,只是要求换个词,能有多难?当然,他们的 paraphrase 往往只是漫不经心的,质量也不会很高,但是只要少量的专业训练,教他们以职业标准逐句对译不可偷工减料,他们就可以省下听译的脑力,集中做记忆、笔记。综合下来,翻译能力相对本土翻译人士仍然有压倒性优势。

混血儿从事翻译工作的障碍,不是能力问题,而是心理——我们心理上是抵触翻译这种行为的。在本土翻译人士看来,翻译是一项很高级别的脑力劳动,甚至带有一定创造性,翻译得很好的话自己很有成就感。但希望题主设身处地地想象两种语言都是随着呼吸进出的东西的感觉——混血儿从小就有不止一个语言系统,不需要翻译,也就不会产生创造性劳动的成就感,只会觉得一样话说两遍烦不烦

——当然,有人会反驳说,不是一模一样说两遍啊,有时译得有创造性,而且平时我们也会主动把有一些重要的话用不同的方式表达再 paraphrase(释义)一遍来强调、加深听者的印象,怎么能说是简单地话说两遍呢?但是请注意,平时我们爱说哪句话,哪怕说一百遍,用一百种方式 paraphrase,那都是我们自愿。做了翻译这行,每天听到的说出的有趣的没趣的统统都是两遍。不好玩!很不好玩!

——有人说,干哪行没有点限制,没有点行业标准,难道其它行业就能随心所欲说话了吗?是的。但是,同样是不好玩,忍受美国的 IT 业每天抓 bug 的不好玩、金融业每天跑模型的不好玩、律师每天……的不好玩、医生每天……的不好玩,好像收入更高!为什么一定要忍受每天都在 paraphrase(释义)的不好玩?

——有人说,为什么paraphrase(释义)不可以成为混血儿的一种乐趣呢?任何工作都有职业伦理约束,做到一定程度多少都会有些枯燥。是的。但是相信即使喜欢外语的同传,也大概会有时觉得枯燥的。就像做 IT、金融,也都很枯燥的。但中国本土的外语专业学生很多自己喜欢外语,想到工作本身可以提高外语,对偶尔的枯燥的忍受度会提高很多。可是混血儿没有提高外语这种爱好与目标,宁愿去做 IT、金融,虽然也常常是按照别人的意思来干活,但口译这种严格把别人说过的话再说一遍的,想提高外语的人会想到我这是在练习外语而忍受,甚至充满乐趣,混血儿又不用提高外语,就会觉得抓狂了。

有的中国学生把一句话中英各写一遍,会认为写的是两句话,两种乐趣,很有意思。但对两种语言一视同仁的混血儿,会认为一模一样写了两遍,因为两种语言对他们都是一样的。

我小时候,我父母有时候会不记得他们刚刚说过的话是中文还是俄语,会问我宝贝,爸爸妈妈刚才说的是中文还是俄语?。这倒正常,有时候人会说我刚说什么来着,会不记得说话内容,自然也可以不记得说话用的哪种语言。但父母只是偶尔会一时忘了刚才在说哪种语言,很难不知道自己正在说哪种语言(说我都不知道自己在说些什么的人,是指意思凌乱、说话没头绪、不知道自己最终想要表达什么,或者不确定现在说的话是不是在正确的道上,并非真的不知道现在自己在说的是什么),因为他们毕竟视两种语言有别,不管第二语言已经多么融入生活,毕竟不是母语。但是我一开始就是两种语言,有时就会出现说了半天,完全不知道自己在说哪国语言的时候。

当然,对只懂中俄任何一种语言的外人,我当然会视对象选择正确的语言。有时候一时脑抽,没能设定正确,开口就是不对的语言,对方皱眉了、开口了,我就会把语言调正确。但是我在家时因为全家都是中俄皆会,我说什么话都听得懂,父母之间说话也是有时俄语有时又变了中文的,所以我有时候会有点糊涂地问:我现在说的是中文?

妈妈说:你问的是你刚才在说什么吧?总不可能你问的时候还不知道是用中文还是用俄语问的吧?

我说:我的确是在问刚才……但是是用什么语言问的,我也不确定……我现在说的这句是中文吗?

妈妈问:……你正在说的话,不知道是什么语言?

我说:一般来说不知道。你要是把我说的重复一遍,我就知道了。

妈妈问:为什么会这样?

我:我觉得用什么语言都是一样的。

把翻译当成一种过程,一种艺术的前提是:在译者心目中,两种语言是被不同对待的,才会从一个转换到另一个。我对中文俄语都是一样的的感觉,损害了我从事翻译工作的动力。我认为翻译是很奇怪的事情!

我会有兴趣那些不是一模一样的字幕。热门海外剧都有中文字幕版本下载。网络字幕组是有想法的一群人,他们经常不按照专业标准来听译,而是大意听懂之后用网络用语自由发挥来转述,甚至已经不能算是 paraphrase 了,因为自由发挥的部分经常完全超出了原台词,特别出彩!所以我会看中文字幕版,并非因听不懂,而是觉得字幕是技艺高超的再创造,我是把字幕和原声台词当作两种不同的文本来对待,有时会看两遍,第一遍主要听原声、看画面,第二遍盯着中文字幕看。不严格听译、自由发挥的字幕组讨我喜欢,那么严格对译的翻译、同传自然不对我胃口了。

我也曾经应别人要求随口帮人翻译,人家要求我翻译,其实我根本没有严格翻译。如我曾在国外的机场帮助办改签的中国夫妇,他们请求让我做翻译,我是答应了做翻译,实际却充当的是代理人的角色,我先听他们描述情况,给出我的看法和建议,听取他们对解决办法的偏好,与他们商量达成一致后,我代表他们去与柜台沟通,然后把柜台给的说法择有意义的部分说给他们听。我认为这比由他们与柜台面对面沟通,由我翻译要好得多,我懒得去逐句译,沟通效率低。

这对夫妇竟然因为我的处理方式不是让他们直接对话我担任翻译,而怀疑我没有转达全部的意思。我已经为他们尽心竭力办好事情,都按我能想到的最好的安排为他们争取,但完事后看到他们又转向别的中国人求助同样的事情,让他们再帮着办一遍。我略有些生气地说:你们不信任我。我有什么动机故意骗你们?我免费帮你们,你们既然托我,就请信我。

你看,这就是他们要求的是为他们做翻译而我理解的是帮他们办改签所造成的不快。我的处理方式其实完全绕过了翻译职能,我在中国机场(都是中文不涉及语言问题)帮助没坐过飞机没有飞行常识的陌生人改签也是用一样的方法——先问明情况,代表他们去和柜台沟通,然后把情况通报给他们。可他们偏偏认为我应该做的是翻译,完全不体谅我用不翻译只转达的处理方式为他们省了多少口舌和脑子,事后还怪我。

唉,伤心事不提。我就是想说,让我充当两个语言不通的人之间的桥梁的时候,我不习惯用严格翻译的方式,因为这相当于每句话别人说一遍我重复一遍,很抓狂的好不好!让我翻译,其实我都是在加上自己理解和评论地转述。这样的心态要我严格按要求做同传也做不下去的。

我父母都只懂一点英文,我有时候看英文书看到精彩处,会用中文或俄语讲给他们听;听俄语解说有好笑的,会分享给老公;看中文书看到笑点,会用英语近似地分享给同事听。这些都不是翻译。跨文化交流是很快乐的体验,但是过程必须是分享或传达,绝非翻译。

不是在贬低翻译这项事业,我只是说以我的亲身经历来看,上学时才开始学习外语的人把外语当作一种终生爱好、终生志业的大有人在,而把母语作为终生爱好、终生志业的反而不多。语言就是文化,一门外语就对应着一个异文化,一个大千世界,学外语往往永远有提升的空间,本民族的语言往往因为太过熟悉而失去了神秘感和兴趣。混血儿往往有两种以上母语,两个很熟悉的国家,就失去了外语爱好者往往多年来坚持学习提高一种语言、向往了解这个异文化的动力,因为这两种语言、两个国家都不是异文化,没有神秘感。

不排除混血儿里也有真喜欢语言的,但我想不会太多,而且真喜欢语言的,估计直接去研究语言了,而不会选择翻译这个职业。为什么如此,请见我下面答问题 4 的部分。

3)口译材料的不同。小萝莉的翻译虽然流利,却仅限于父母的日常对话,话题为她所熟悉,是否在面对专门的回忆场合时就无法做到同样的发挥了?同理临场能力也要计算在内?

答:我觉得你这个猜想是 4 个猜想里唯一完全没有道理的。不知道是不是我没理解对。

社会科学里怀疑“A 导致 B”必须要扩展成一个命题“A 的不同导致 B 的不同如果都没有不同,无论如何不能说 A 导致 B。你的 A 是口译材料,是当同传的 likelihood是不同的(假设混血儿的确成为同传的更少),那么 A 有不同吗?

本土翻译和混血儿在口译材料上有区别吗?可能有区别,但是你没有说到真正的区别,就举了小萝莉一个例子。举例需保证基本的可比性,话题熟悉度、专门知识、临场能力上,请比较混血儿大学毕业生 vs 中国大学毕业生,有很大区别吗?如果混血儿学的商科,商务翻译经过简单的训练,你觉得专门知识和临场能力弱于中国大学生吗?我觉得至少没有劣势,还是我前面说的,混血儿在能力上,只有在本土特有的 connotation(意义)库存上是劣势的,其它方面能力上至少没有劣势,语言能力是辗压式优势,加总起来,能力是完全优势的。阻止混血儿做这行的,不是能力,是动力。

如果拿小萝莉举例子,就是在比较潜力,那么应该比混血小萝莉vs 中国小萝莉在不限于父母的日常对话,话题不熟悉,面对专门的回忆场合,需要临场能力情景中的发挥。很明显中国小萝莉也不会听得懂专业场合对话,即使是用全中文的。也很难说中国小萝莉就能听着父母日常的中文对话同时像同传一样耳朵听这一句嘴巴 paraphrase 上一句。我前面提到了,混血小萝莉做的同传不是听译,只是听到意思后 paraphrase(因为两个都是她的母语),基本可以等价于中国小萝莉paraphrase。这样来比准确记忆能力、临场能力等,混血儿应该和中国同龄人是一样的,至少不存在劣势。

4)压根就没想过从事这一行业,或父母一般安排海外求学 + 就业或者干脆移民,自然不会想到要进行口译训练从事这个行业。

答:这个答案是最重要的原因——压根没想过。我们为什么要想做同传啊?为什么啊?为什么啊?为什么啊~~~~~~~~你告诉我个我们应该想做同传的理由啊!

先来分析中国本土青年为什么想做同传。

中国本土的同传人士,有一部分是真喜欢语言的,虽然口译不过就是paraphrase 把别人的话一遍,但因为涉及到一门外语,一种异文化,即使就是把同样的意思再说一遍,经翻译出来也是不同的东西,是自己的智力成果,又涉及异文化,不仅他们本人对此心存好奇、心存敬畏,外人看来他们也正在做着一项伟大的工作,让两种本来无法沟通的东西联系起来了。他们会很有 motivation,很有成就感。

混血儿里也有真喜欢语言的,但是他们会选择以研究语言作为职业,而不是做口译。因为以做自己喜欢做的事的标准,口译对于喜欢语言的人来说只是一个近似的喜欢做的事,从事语言文化的研究,或者从事创作才是直接的。就是做翻译也应该是文学笔译。

那么为什么中国本土的外语专业学生更愿意做同传而不是搞文学笔译呢?因为中国的现状是做笔译基本就是穷一生(原谅我说话直接,如果有从事笔译的同学请不要见怪,而且相信你们私下里的自嘲或互嘲也不会少),而同传却是金领职业。同传或口译工作,虽然不直接是最喜欢做的事,但是距离自己的爱好(外国语言文化)很近,至少可以平时经常接触外语和异文化,常常使用外语,外语的水平总会有提高。学一门外语包括学习一种异文化,博大精深,永远有提升空间,是一项常常会有成就感的事,所以很多人即使没有做同传,也是终生的外语爱好者。很多终生的外语爱好者一直在努力提高听说读写的外语水平,花许多年的时间来了解一个异文化,而这些不过是混血儿们小时候就习以为常的东西。但是我觉得这些终生的外语爱好者是幸福的。我认识很多这样的人,他们都是幸福的。

混血儿们因为没有外语和异文化的神秘感,也就很难通过持续的学习外语和异文化来获得成就感,所以缺乏终生的外语爱好者这种体验,往往他们的兴趣在其它方面。就算他们对语言文化感兴趣,他们只接受做语言文化的研究,或者传播类工作(NGO 一类)。中国的终生的外语爱好者往往能接受与外语有关的一切工作,甚至中学英语教员,觉得只要跟外语沾边就有利于终生学习和提高。但是混血儿里对语言文化感兴趣的肯定没有什么就是为提高语言,所以只要做了外语这一行,随便做点什么都行的想法。

再谈对语言文化谈不上什么兴趣的人。

在中国有很多自己不算真喜欢语言,只冲着同传的收入和地位去的。同传收入之高就不说了,只说同传和更一般意义上的口译从业者的职业声望,即受人尊敬的程度。当他们口齿清晰、彬彬有礼地翻译出一些日常语句,别人不会觉得他们做的是细碎庸常如帮人传个话的工作,自己外语不好或者不懂外语的人尤其会觉得这是高大上的职业,因为他们的翻译听得懂他们自己听不懂的东西。所以在中国说自己是学外语的、做翻译是件高大上的事,年长的人会觉得哟,接待外国友人啦。外语是典型的有技傍身,比那些没有学会一样谋生的技艺的工商管理、行政管理的毕业生受欢迎多了,在求职中、在择偶时都会被认为很靠谱。同传尤其是口译从业者中的金字塔顶,是当代中国最黄金的职业之一。所以很多人想去做同传,why not

但是混血儿需要以做同传来获得收入和地位的优势吗?混血儿很少做同传这个现象更多不是语言学的,而是社会学的。中国不是移民社会,所以有国际经验的人往往是中上阶层甚至上层,混血儿的阶层优势就会很明显。我在香港、新加坡都住过,那些地方送外卖的小哥里,美越混血、美印混血一抓一大把。在美国,谁会管谁混血不混血,大家都是某种程度上的混血。这样的移民社会里,有多语言多文化优势的混血儿从事与翻译有关的工作可能就会多一些(没调查过,直觉)。

在中国,混血儿是奢侈品人类,他们在中国的抚养成本是典型中国人的很多倍。他们家庭的收入和地位就不错,这样同传带来的收入和地位的诱惑就根本显现不出来了。要比活得开心,比不上去做自己喜欢做的事;比收入多地位高,比不上在中国的混血儿非常自然地就能做到的——刚成年甚至还没成年就一头扎进欧美社会,做一名专业人才,成为欧美中产社会的最普通一员。

既然我们已经如此昂贵地长大,多数人做的都是自己喜欢做的事。想不管兴趣只管挣更多钱的,可以去美国做 IT、金融、医生、律师,这些都是高收入行业,是那些不管兴趣,我就要挣很多钱一族的首选。这些是和同传一样枯燥的体力活,特别是金融,很多人视为天下第一苦力工种。说到底都是苦力,中国的这么多外语专业学生能够忍受同传的枯燥,要么是因为自己喜欢外语,要么是因为收入和地位的诱惑。而混血儿除少量喜欢语言文化的,很少有喜欢外语这种情结,加上对语言认为都是一样,更容易觉得同传枯燥,甚至有点傻;同传的收入和地位,在自己家庭的收入和地位面前算不上什么大诱惑,而且欧美社会还有更大的诱惑——欧美拥有博士学位的人从事的职业,都是高收入高地位的行业。

所以,中国外语专业学生想去做同传,是因为喜欢外语的都想去做,不喜欢外语的也有很多想挣钱就去做的;混血儿之所以基本不做同传,是因为混血儿里面喜欢语言文化的会去从事研究和 NGO,不喜欢语言文化的,直接去做他们喜欢的事,或者为挣钱而去美国做 IT、金融、医生、律师。总之,做同传不在他们的考虑之中。

 

分享到:
1
服务项目

笔译业务 

    笔译翻译业务包括普通文稿、法律文件、审计评估、商务稿件、技术稿件、文学稿件、专业稿件及个人资料等。


    
翻译语种包括英语、日语、韩语、俄语、法语、德语、意大利语、泰语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、马来语、荷兰语、越南语、瑞典语、匈牙利语、乌克兰语等语种。


普通文稿:
    
企业介绍、规章制度、营销资料、培训资料、人事资料、宣传册、简历、简报、信函、企划书、意向书、邀请函、家居用品说明书等。


法律文件:
    
合同、协议、起诉书、判决书、仲裁书、法律意见书、取证材料、法律法规、条例、章程、专利、公文、公约、公证、资信证明、各类法律文书、证明等。 


审计评估: 
    
财务报表、资产评估报告、年报、房产评估报告、审计报告、土地评估报告、可行性报告等。


商务稿件: 
    
商业计划书、可行性研究报告、市场调查报告、项目评估报告;信用证、保单、发票、提单、保函、汇票等进出口贸易单据;资产负债表、损益表、现金流量表、纳税申报表等财务报表;税单、存单、年报、招投标文件;营业执照、组织代码证、税务登记证、往来信函等。


技术稿件:
    
技术规范、行业标准、国家标准、招标投标书、项目规划书、产品说明书、操作手册、维护手册、安装手册、产品手册、招商项目手册、专利文件、文献。


文学稿件: 
    
小说、散文、诗歌、剧本、演讲稿、讲话稿、楼书、广告、企业画册等。 


专业稿件:
    
网络、通讯、电信、计算机、半导体、机械、汽车、石化、电子、电气、生物、化工、石油天然气、医疗卫生、金融、商贸、房地产、移民、法律、政治、审计、会计、冶金、建筑、能源、物流、环保、地质、交通、食品、航空、文体、纺织、服装、水电工程、农林牧及气象等。


个人资料:
    
个人简历、论文、学位证书、毕业证、成绩单、录取通知书、留学资料、推荐信、换汇资料、身份证、驾驶证、居住证、预防接种证、单身证明、出生证、结婚证、离婚证、户口本、户籍证、入学申请、求职申请、证明材料、公证书、签证申请、委托书、往来信件、邀请信等。

 

口译业务

    口译翻译业务包括陪同口译、商务口译、科技口译、大会交替口译、同传口译等。


    
口译领域涉及网络、通讯、电信、计算机、半导体、机械、汽车、电子、电气、金融、商贸、房地产、移民、法律、政治、审计、会计、冶金、建筑、能源、物流、环保、交通、食品、航空、文体、纺织、服装、水电工程、农林牧及气象等行业。


    
口译语种包括英语、日语、韩语、俄语、法语、德语、意大利语、泰语、西班牙语、阿拉伯语、马来语等语种。 


陪同口译:
    
外宾接待、接机送机、安排酒店、观光旅游、导游导购、餐饮娱乐向导、临时性文秘服务、各种活动外语主持、翻译礼仪小姐、产品介绍等。


商务口译:
    
商务访谈、商务性谈判、商务会议、接待外宾等。


科技口译:
    
现场安装调试、技术指导、技术交流、技术讲座等。


大会交替口译:
    
大型会议、外事活动、研讨会、采访、展览展示等。


同声传译:
    
大型国际性会议、新闻发布会、专题讲座、采访、商务谈判等。

 

特色翻译

    特色翻译服务包括影视音像多媒体译制、网站多语化翻译、图书出版翻译等。


影视音像多媒体译制:
    
多媒体视听产品的译制服务。视听产品包括影视作品、公司影像介绍、企业培训课件、产品演示、商务推广等各类录像带及VCDDVD、专业betacam带、录音带等译制。


网站双语化:
    
为国内外企业及政府网站增译制作多语种版本。包括网站的多语种互译、网页制作、网站建设、Web数据库开发及NTLinux局域网组建等相关的翻译服务。
    
网站翻译语种:可将网站翻译为汉语、英语、日语、俄语、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语、葡萄牙语等语种页面。
    
网站翻译形式:1、各级页面逐页翻译;2、提练主要栏目和内容翻译。
    
网页制作形式:有自己网站制作团队则只提供文字翻译内容自行制作完成链接,秋阳翻译公司提供初校、复校和终校三次校对;由秋阳翻译公司所属秋阳网络产业公司负责制作外语版页面及链接。
    
翻译上传维护:1、论字数、论次翻译上传内容;2、按年度签约承包翻译。


图书翻译:
    
为国内外出版社及欲在国内外出版图书的个人提供出版图书精译服务及图书出版代理服务。

 

外派译员
    
外派译员包括临时按天派出译员为企业提供翻译服务、行业外语培训和猎头中介等服务。

特派译员:
    
根据企业临时需求,派出译员上门提供口、笔译打包服务。 


上门培训:
    
根据企业对本单位员工培训需要,特派资深译员上门培训行业外语。


猎头中介:
    
根据企业日常需求,由秋阳猎头中介部门为企业挑选临时和长期专兼职译员。

 

翻译报价

您可选择电话方式咨询笔译业务,联系电话:024-23853665024-22835133


也可按照下表内容,发传真(024-22705544)或发EMAIL进行咨询,我们将通过邮件或电话答复:

姓名:
电话:
EMAIL

译文字数:
译文语种(请填入源语种/目标语种 如:英语/日语)
涉及专业:
预计开始时间:
要求完稿时间:
译件的部分内容(如果方便提供的话):

 

您也可以选择QQ9311414701092570419)在线咨询。

 

注:
1
.我们回复的只是预估价,最终价格以合同签定时的报价为准。
2. 
地处国内的客户如在周一至周五800-1600发来询价,则保证在两小时之内回复,其它时间发来的询价将保证在第一时间回复。地处国外的客户考虑时差因素,将视情况最晚在16个小时之内回复。

 

 

质量保障

质量保证 (QA)

    QA(Quality Assurance)是为了提升翻译品质,保持译稿质量稳定,确保完全实现对客户的品质承诺。公司倾注大量人力物力来加强QA团队的建设。目前该部门在整个公司之中规模最大、实力最为雄厚。我们根据多年来的经验和每个阶段遇到的典型案例,定期组织译员研讨会,针对每个优劣范例提出讨论,通过严格的员工评估与持续的在职培训,提升每位QA人员的语言敏感度与组织处理能力,使之成为同业之翘楚。

 

1) FLOW流程

    翻译既然是生产过程,它就应该有一定的流程。我们针对每种类型的翻译服务,如:文件翻译、口译、文件撰写、软件与网站本地化,都设计了高效的操作流程,使我们的服务从业务受理至业务完成的整个过程都处于高效、规范的监管之下。 

  

2) FILTERING筛选

    翻译工作的自身特点决定了它必有人为错误。甚至有人认为翻译的质量取决于水平最差的那个译者。无论如何,翻译人员的筛选招聘对保证高质量的翻译服务至关重要,因此,我们无论是在译员还是技术支持人员的招聘过程中,也都严把"质量关",只有最严格的筛选招聘才能确保 QA 

 

3) FILING文件归档

    翻译存储工具,诸如 TradosCatalyst等已成为任何一种全面 QA 系统的精华。使用 TM 工具的好处包括译出材料的高度一致性,以及可抽取翻译项目中的最佳样例。不过为实现此类优点必须正确管理和维持翻译工作,经过十几年的发展,秋阳已形成了一套规范、有效的文件归档体系。 

  

4) FULL-TIME FORCE专职译员队伍

    我们认为没有充分的人力资源就不可能控制翻译 QA 系统需要的复杂流程。此外,员工必须经过适当训练、指导和监督,这样才能给予高质量的翻译服务。
    
本公司坚持聘用内部专职译员,再由 QA 和管理团队施加指导,因为在我们看来,作为一家专业的翻译公司若要提供一贯的高质量翻译服务,仅拥有强大的兼职译员队伍是不够的,只有兼职译员与专职译员进行强强合作才能够切实地贯彻 QA 

 

5) FLEXIBILITY灵活性

    令客户满意也需要灵活性,不同的客户对翻译流程、翻译质量和售后服务都有不同的要求,我们会根据客户的需要,在"保质保量"的前提下,对翻译流程、标准和售后等进行相应的调整,最大限度地满足客户的要求。

 

6 Aftersales Service 售后服务

    售后服务也是秋阳质量保证的重要一环。翻译工作的自身特点决定了它必有错误或不足存在,为了将这种错误和不足最小化,除了在翻译过程中严格把关外,我们对于已交付的译稿均实行跟踪服务:对客户提出的修改要求和反馈意见即时响应;对已交付的译稿进行分类存档和翻译总结,为以后处理同类稿件进行"翻译"积累;为每个长期客户建"术语库""译文库",以确保其每批稿件都能"前后一致";定期对客户进行回访,以了解客户的翻译需求和发展动态,提前做好服务准备。

多年来,我们严格按照"三不原则"执行,即:没有资质的译员不上岗;没有把握的稿件不接单;未经严格校对的译文不出手。成立至今,秋阳从未出现因译文质量差而使客户不得不耗时花钱重新翻译的情况。我们在为客户节省了一元钱或创造了一元钱价值时,也使自己在竞争中领先了一步。

 

付款方式

现金、支票、转帐均可。

小件译稿预交全额译费。

大件译稿预付50%译费,其余译费取稿时一次结清。

 

对公账号:

单位名称:辽宁秋阳翻译咨询科技有限公司

开户行:盛京银行沈阳市中山支行

  号:033 461 0102 00000 8242

 

招贤纳士

译员守则
    
秋阳翻译公司专兼职译员《译员守则》
    
凡秋阳翻译公司专兼职译员,请自觉遵守以下守则。
    
一、 接受中国译协的业务指导,遵守中华人民共和国翻译质量标准,做一名能独立完成翻译业务的合格译员;
    
二、恪守翻译行业职业道德,译文保密,守时守信,尊重原文,不得增删。具有责任心,做就做好;
    
三、遵守翻译业内行规,要细致耐心,不得取巧有意漏译,保存完整原件,合理收取稿酬;
    
四、不断提高译员素质和翻译水平,要有广博的科技专业知识和文化素养,要有流利的双语文字和语言表达能力,有严谨自律的工作态度,具备网络操作技能,善于学习与同行切磋提高翻译技巧,积极考取翻译资格证书;
    
五、遵守秋阳翻译公司的相关规章制度,积极参加译员培训和译员活动,树秋阳人儒雅向上形象,创秋阳人友爱奉献精神。不得利用译员身份从事与翻译无关的业务。

 

译员加盟
    
欢迎国内外各界翻译工作者和外语爱好者加入秋阳专兼职译员团队。秋阳翻译公司随时接受专兼职译员的加盟申请。


一、兼职译员应聘条件 

1.        遵纪守法、爱国爱民,热爱翻译工作,有良好的职业道德,遵守译业行规,有较强的责任心;

2.        具有较高的中外互译水平,有一定的专业背景,有一定的专业翻译经验。地区不限,语种不限,年龄不限,性别不限。

3.        工作比较灵活,有足够的精力和时间,上网方便,工具书齐全,能熟练应用计算机和网络;

4.        对秋阳翻译公司的业务拥护认同,愿与秋阳友好协作,互相信任,共同发展。

二、译员申请加盟程序

1.        认真填写《译员登记表》(下载《译员登记表》阅读《译员须知》),发回秋阳翻译公司译员管理部;

2.        译员管理部主管收到译员登记表后三日内与申请者沟通,了解情况并安排口译面试、笔译考核;

3.        考核结束后在一周内发放是否聘用通知,并在秋阳社区《招聘考核信息》中公布;

4.        正式聘用译员将录入译员人才库,发放译员证,分配到各译员组。

三、签署译员协议


    
凡通过考核正式聘用的合格译员,均与秋阳翻译公司签署《秋阳译员聘用协议》。
    
译员在签订协议前,应认真阅读和了解《秋阳译员聘用协议》中条款及《译员守则》,对有异议的相关条款,应在协议签订前与公司管理人员进行沟通,否则视为已认同合同中所有条款。
    
译员聘用协议签署后,翻译公司业务部将会根据译员的翻译领域和专长以及时间和精力,分配和委托译员接受翻译业务。

注:符合以下条件者免试优先聘用。
    
具有国家人事部各级翻译职称者,具有国家人事部和国家教育部全国翻译资格考试证书者,具有全国外语类重点院系翻译专业硕士毕业证书者;
    
具有法律、化工、医药、网络、计算机、金融、建筑、工程、机械、汽车等行业背景的三年以上翻译工作者及曾在翻译机构工作者;
    
具有海外留学背景获得硕士以上学位者,具有联合国口译证书、欧盟口译证书者,具有公开出版发行译著者。

 

 

联系我们

联系地址:中国辽宁省沈阳市青年大街122号开宇大厦六楼(市委北侧、青年大街西侧、百联购物中心对面)

 

联系电话:0086-24-23853665 0086-24-22835133

 

传  真:0086-24-22705544

 

邮政编码110004

 

E---mailqiuyangfanyi@163.com

 

QQ383163985865819352; 931141470

 

乘车路线:地铁1/2 号线—青年大街站B出口

  214244路公交车市委车站下;

  296266237253287289168路公交车二经街车站下

 

工作时间:1.周一至周五:上午八点半至下午五点半

          2.周六有工作人员值班,但值班时间比正常上班时间短

          3.周日全天休息

          4.节假日作息一律依照国家规定